從認知視域論《莊子》隱喻英譯
本文選題:《莊子》 + 認知 ; 參考:《西南石油大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:隱喻研究廣涉眾多學(xué)科,尤其是在認知語言學(xué)領(lǐng)域。然而,從認知視角對隱喻及其翻譯進行的研究仍是一個有待探索的新領(lǐng)域。本論文運用概念隱喻理論和圖式理論,認為隱喻具有豐富的經(jīng)驗基礎(chǔ),隱喻可從語言圖式、形式圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式四個方面進行解讀。因此,本文將概念隱喻理論與圖式理論運用于《莊子》的三個典型英譯本中,以再現(xiàn)原文的隱喻特征為原則,試圖從認知視域探討在英譯本中再現(xiàn)漢語原文中隱喻特性的途徑。 本研究首先回顧了隱喻和《莊子》的研究現(xiàn)狀,接著,對概念隱喻理論和圖式理論的主要內(nèi)容進行了介紹,同時,闡述了兩者運用于隱喻翻譯分析的可行性。概念隱喻理論認為,隱喻源自人們的涉身體驗,隱喻通過從來源域到目標域的跨域映射得以生成,其本質(zhì)是一種認知行為而非修辭手段。該理論有助于實現(xiàn)對隱喻的透徹解讀。圖式理論認為,讀者在閱讀過程中,通過語言、形式、內(nèi)容和文化圖式來理解文本。在翻譯過程中,譯者作為原文的讀者和譯文的預(yù)設(shè)讀者,也會運用到以上四個圖式。該理論有利于譯者全面解讀原文內(nèi)涵和把握譯文的恰當性。因此,運用概念隱喻理論和圖式理論,對《莊子》原文中的隱喻及其英譯進行分析是具有建設(shè)性的嘗試。作者分別選取汪榕培、梅維恒和沃森的三個典型英譯本,將《莊子》全文的隱喻按其所涉主題分成七類,以再現(xiàn)原文的隱喻性為原則,運用概念隱喻理論和圖式理論,對《莊子》三個英譯本中的隱喻譯文進行全面分析。通過對比分析,發(fā)現(xiàn)汪榕培更注重《莊子》哲學(xué)內(nèi)涵的譯介,譯文中多使用意譯,釋義;梅維恒傾向于使用歸化策略以利于目標語讀者對其譯文的理解;沃森則較為貼切地傳達了原文的隱喻特征。但每個譯本皆存在一些翻譯不當?shù)默F(xiàn)象。 論文作者主張本國譯者在英譯帶有隱喻特征的漢語文學(xué)作品時,可通過對原文隱喻的認知解讀,從四個圖式的層面入手,以此充分建立中西方共有圖式的激發(fā)點,從而在英譯本中再現(xiàn)漢語原文的隱喻特征,同時,又不失原文的精髓。
[Abstract]:The study of metaphor is widely involved in many subjects, especially in the field of cognitive linguistics. However, the study of metaphor and its translation from cognitive perspective is still a new field to be explored. Using conceptual metaphor theory and schema theory, this paper holds that metaphor has a rich experiential basis, and metaphor can be derived from language schema, form schema, and content schema. This paper applies the conceptual metaphor theory and schema theory to the three typical English versions of Chuang-tzu to reproduce the metaphorical features of the original text and try to explore the way to reproduce the metaphorical characteristics in the English version from the cognitive perspective in the four English versions of the text.
This study first reviews the research status of metaphor and < Chuang-tzu >, then introduces the main contents of conceptual metaphor theory and schema theory, and expounds the feasibility of applying both of them to metaphorical translation analysis. The conceptual metaphor theory holds that metaphor is derived from people's experience of body involvement, and metaphor passes through the cross domain from the source domain to the target domain. Mappings are generated by the nature of a cognitive behavior rather than a rhetorical device. This theory helps to realize a thorough interpretation of metaphors. The schema theory holds that the reader understands the text through language, form, content and cultural schema in the reading process. In the process of translation, the translator is also transported as the reader and the presupposed reader of the text. Using the above four schemata, the theory helps translators to fully interpret the original meaning of the original and grasp the appropriateness of the translation. Therefore, the use of conceptual metaphor theory and schema theory is a constructive attempt to analyze the metaphors and their English translation in the original "Chuang-tzu >". The author selects three typical English versions of Wang Rong Pei, meysson and Watson. The metaphor of "Chuang-tzu > full text" is divided into seven categories according to the theme involved in the text. In order to reproduce the metaphorical nature of the original text, we use conceptual metaphor theory and schema theory to make a comprehensive analysis of the metaphorical translations in the three English versions of < Chuang-tzu >. Through comparative analysis, it is found that Wang Rongpei pays more attention to the translation of the philosophical connotation of < Chuang-tzu >, and more use of free translation in the translation. Mei Weiheng tends to use the strategy of naturalization to help the target readers understand their translations; Watson conveys the metaphorical features of the original text more carefully, but there are some improper translation phenomena in each translation.
In this paper, the author of the thesis holds that when the Chinese translators translate the Chinese literary works with metaphorical features in English, we can start with the cognitive interpretation of the original metaphors and start with the four schemata in order to fully establish the inspiring point of the Chinese and Western schemata, thus reproducing the metaphorical features of the Chinese original in the English translation, and at the same time without losing the essence of the original text.
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 許秀云,曹春春;圖式與文化——圖式理論在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
2 張宣,俞鳴同;圖式理論與大學(xué)英語聽力教學(xué)[J];伊犁教育學(xué)院學(xué)報;2003年03期
3 李明潔;會話推理與交際圖式[J];修辭學(xué)習(xí);2003年01期
4 徐志敏;圖式理論在語篇閱讀中的作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
5 孫秀芳;圖式理論與大學(xué)英語聽力教學(xué)[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
6 王曉紅;圖式理論與二語聽力教學(xué)研究[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2004年02期
7 王瑞昀;圖式理論在聽力理解中的應(yīng)用[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(高教研究版);2004年02期
8 周瑞珍,蘇遠蕓;圖式理論與大學(xué)英語聽力教學(xué)[J];南京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年02期
9 陳惠芬,尹玲夏;圖式理論與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];南京社會科學(xué);2004年10期
10 訾韋力;近年國內(nèi)圖式理論應(yīng)用研究述評[J];中國農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王金鳳;張向葵;;10—15歲兒童圖式表征發(fā)展特點的實驗研究[A];第九屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議文摘選集[C];2001年
2 田延明;;從圖式理論看語篇加工中的動態(tài)認知模式[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
3 郭晶;李曉林;;圖式理論與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[A];科技創(chuàng)新與產(chǎn)業(yè)發(fā)展(B卷)——第七屆沈陽科學(xué)學(xué)術(shù)年會暨渾南高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇文集[C];2010年
4 王小明;;句子圖式訓(xùn)練方法的實驗研究[A];第九屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議文摘選集[C];2001年
5 何美芳;;圖式理論與漢語第二語言寫作教學(xué)[A];第七屆北京地區(qū)對外漢語教學(xué)研究生論壇文集[C];2014年
6 吳偉萍;;圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
7 張艷梅;;論圖式理論在高職英語閱讀課教學(xué)中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
8 彭啟英;;圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
9 張鳳祥;王小華;嚴娟;李蘭;吳曉玲;;圖式理論在非英語專業(yè)課堂閱讀教學(xué)中的實證研究[A];傳承創(chuàng)新 跨越發(fā)展——2012年貴州省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會第三分會場暨貴州省外語學(xué)會學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2012年
10 張鳳祥;王小華;嚴娟;李蘭;吳曉玲;;圖式理論在非英語專業(yè)課堂閱讀教學(xué)中的實證研究[A];貴州省外語學(xué)會2012年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2012年
相關(guān)重要報紙文章 前5條
1 夏蓮茹;圖式理論在閱讀理解中的作用探討[N];中國貿(mào)易報;2006年
2 郭湛;心靈的狡黠在于反思和優(yōu)化[N];學(xué)習(xí)時報;2010年
3 本報記者 夏禾;蘇州實小的孩子會學(xué)習(xí)[N];蘇州日報;2011年
4 蘇州市實驗小學(xué) 李耘雯;句子圖式及教學(xué)的有效策略[N];中國教育報;2012年
5 本報記者 趙小雅;尋找學(xué)科教學(xué)的“科學(xué)處方”[N];中國教育報;2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 田延明;語言離散—連續(xù)圖式表征認知模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張U,
本文編號:1826952
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1826952.html