《絳紅雪白的花瓣》(節(jié)選)英譯漢的文化缺省與補償研究
發(fā)布時間:2018-05-01 01:25
本文選題:《絳紅雪白的花瓣》 + 文化缺省 ; 參考:《北京交通大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化和各國文化不斷發(fā)展,東西文化交流日益頻繁。小說是文化的重要內(nèi)容,是某個時期文化的縮影,蘊含豐富的文化信息,有鮮明的文化特色和重要的文化功能,小說翻譯研究對于文化傳播有重要意義,并日漸引起國內(nèi)外學(xué)者教授重視。本文以筆者出版譯作《絳紅雪白的花瓣》為文本,分析文化缺省現(xiàn)象并做出補償。翻譯就是跨越文化缺省的過程。語言是文化的載體,文化深深地根植于語言,因此翻譯是跨語言、跨文化的交際。譯者需要克服語言和文化上的雙重障礙,后者具有更大的挑戰(zhàn)性,最大的文化障礙莫過于文化缺省。文化缺省就是作品作者和他的目的讀者擁有共同的文化背景,所以有些信息在寫作過程中就省略,但異國文化讀者不明白源文化的內(nèi)涵,形成意義真空,即為文化缺省。這時候,譯者的作用就是將這些文化空白進行補償,讓譯文讀者獲得同原文讀者相同的理解以及對原文的審美。解決文化缺省現(xiàn)象有助于促進不同文化的交流。譯者決不能忽視文化缺省的存在。譯者應(yīng)當認真審視原文中的文化因素,應(yīng)根據(jù)具體情況做出相應(yīng)補償,達到最接近原著的目的,消除讀者的意義真空,最大程度理解原文傳達的文化信息。翻譯過程中,譯者不僅要忠實地表達小說原文的意義,還應(yīng)把地方文化特色發(fā)揮地淋漓盡致,最大程度把異國文化傳達給譯文讀者,使讀者獲得和源語讀者盡可能最大限度接近的理解效果和感受。筆者研究翻譯文本中的文化缺省和補償。創(chuàng)新在于研究內(nèi)容新穎。本文共分為六大部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要從翻譯任務(wù)背景,客戶要求和翻譯意義三個方面進行描述。第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準備,翻譯過程和譯后事項。第三部分為翻譯案例分析,分別描述了文化缺省理論和在小說《絳紅雪白的花瓣》翻譯實踐過程中的應(yīng)用;文化缺省補償?shù)谋匾?補償原則、策略和方法(分為顯性補償和隱性補償),并詳細具體分析翻譯實踐中的例子。結(jié)論部分是對今后文化空缺翻譯研究的啟示,異化和歸化方法各有千秋,異化有利于文化傳播和借鑒,但在對文化缺省的補償過程中,歸化方法更易于譯語讀者接受和理解。翻譯過程中譯者還要發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性,才能創(chuàng)造優(yōu)秀的譯文。
[Abstract]:With the economic globalization and the continuous development of national culture, cultural exchanges between East and West become more and more frequent. Fiction is an important content of culture and a microcosm of culture in a certain period. It contains rich cultural information, has distinct cultural characteristics and important cultural functions. The study of novel translation is of great significance to cultural communication. And increasingly attracted the attention of domestic and foreign scholars and professors. In this paper, the author published a translation of "crimson snow white petals" as the text, analysis of cultural default phenomenon and make compensation. Translation is a process that transcends cultural default. Language is the carrier of culture, culture is deeply rooted in language, so translation is cross-lingual, cross-cultural communication. Translators need to overcome the dual barriers of language and culture, the latter is more challenging, the biggest cultural obstacle is cultural default. Cultural default is that the author and his target readers share the same cultural background, so some information is omitted in the process of writing, but the foreign cultural readers do not understand the connotation of the source culture and form a meaning vacuum, that is, cultural default. At this time, the translator's role is to compensate for these cultural gaps, so that the target readers can gain the same understanding and appreciation of the original. Resolving cultural defaults helps to promote cross-cultural communication. Translators must not ignore the existence of cultural default. The translator should carefully examine the cultural factors in the original text, make corresponding compensation according to the specific situation, achieve the purpose of getting closest to the original text, eliminate the meaning vacuum of the reader, and understand the cultural information conveyed in the original text to the greatest extent. In the process of translation, the translator should not only faithfully express the meaning of the original text of the novel, but also give full play to the local cultural characteristics and convey the foreign culture to the target readers to the greatest extent. To achieve the reader and the source language readers as close as possible to understand the effects and feelings. The author studies the cultural default and compensation in the translated text. Innovation lies in the novelty of the research content. This paper is divided into six parts. The first part is the translation task description, mainly from three aspects: the translation task background, the customer request and the translation meaning. The second part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. The third part is a case study of translation, which describes the theory of cultural default and its application in the translation practice of "crimson, snow white petals", the necessity of compensation for cultural default, and the principle of compensation. Strategies and methods are divided into explicit compensation and implicit compensation, and examples in translation practice are analyzed in detail. The conclusion is about the enlightenment of the study of cultural vacancy translation in the future. Alienation and domestication have their own advantages. Alienation is beneficial to the spread and reference of culture. However, in the process of compensating for cultural default, the method of domestication is more easily accepted and understood by the target language readers. In the process of translation, the translator must display initiative and creativity in order to create a good translation.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 楊瑞鋒;;Translation Compensation for Cultural Default in Lexical Level[J];海外英語;2015年04期
2 張群星;;注釋:文化缺省的翻譯補償策略——從注釋看《格列佛游記》三譯本:是諷刺經(jīng)典,還是通俗讀物?[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
3 華雙林;;論文學(xué)作品的文化缺省和語用翻譯[J];嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報;2006年02期
4 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期
5 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年06期
6 柯平;;釋義、歸化和回譯——三談變通和補償手段[J];中國翻譯;1993年01期
7 柯平;;加注和增益——談變通和補償手段[J];中國翻譯;1991年01期
,本文編號:1827115
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1827115.html
最近更新
教材專著