《戶外活動(dòng)新思維》翻譯研究報(bào)告
本文選題:目的論 + 文本類型理論; 參考:《北京外國語大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:目的論是功能主義翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國兩位著名翻譯理論家Hans J. Vermeer和Katherina Reiss創(chuàng)立。功能主義翻譯目的論為翻譯研究提供了新的視角。Christiane Nord梳理了功能派各學(xué)說,,發(fā)現(xiàn)目的論模式有兩個(gè)互相關(guān)聯(lián)的局限性:一是關(guān)于翻譯模式的文化專屬性,二是關(guān)于譯者與原文作者之間的關(guān)系。因此她提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了功能主義翻譯理論。筆者翻譯實(shí)踐項(xiàng)目《戶外活動(dòng)新思維:森林和田野手冊》是美國作家Daniel Carter Beard所著的一本戶外活動(dòng)手冊。首先,筆者利用Reiss的文本類型理論分析文本。在實(shí)際翻譯過程中,遵循目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則和忠誠原則,針對(duì)不同的問題采用不同的對(duì)策。對(duì)于目的語讀者不了解的內(nèi)容和背景知識(shí),利用譯注加以說明。針對(duì)擬聲詞的翻譯,采用音譯、意譯加注或音譯和意譯結(jié)合的方法。本文一共分為5部分,第1部分為引言;第2部分對(duì)功能主義翻譯目的論方面的文獻(xiàn)進(jìn)行綜述;第3部分詳細(xì)闡述功能主義翻譯日的論;第4部分是翻譯案例分析;第5部分是總結(jié)。
[Abstract]:Skopos theory is the most important theory in functionalist translation theory. It was founded in 1980s by two famous German translation theorists, Hans J. Vermeer and Katherina Reiss. Functionalist Skopos Theory provides a new perspective for translation studies. Christiane Nord combs the theories of functionalism and finds that Skopos model has two interrelated limitations: first, the cultural specificity of translation mode. Second, the relationship between the translator and the author. Therefore, she suggests that translators should follow the guiding principle of "function plus loyalty", thus perfecting the functionalist translation theory. New thinking on Outdoor activities: a Forest and Field Handbook is a handbook of outdoor activities written by American writer Daniel Carter Beard. First of all, the author uses Reiss's text type theory to analyze the text. In the process of translation, we follow the Skopos principle, coherence principle, loyalty principle and loyalty principle, and adopt different countermeasures to different problems. For the target language readers do not understand the content and background, using the translation to explain. For the translation of onomatopoeia, transliteration, free translation plus note or combination of transliteration and free translation are adopted. The thesis is divided into five parts, the first part is the introduction, the second part is the literature review of functionalist Skopos theory, the third part elaborates the theory of functionalist translation day, the fourth part is the case study of translation. The fifth part is a summary.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳萍;田琳;;德國功能主義翻譯理論述評(píng)[J];文學(xué)教育(中);2013年08期
2 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
3 李晉;;功能主義翻譯法和廣告的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
4 李宏亮;;功能主義翻譯視角下“八榮八恥”的兩個(gè)英譯本比較[J];前沿;2010年20期
5 王玨;;德國功能主義翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用性[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
6 祁心;田博;;功能主義翻譯學(xué)框架下的專業(yè)技術(shù)知識(shí)與技術(shù)翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
7 孫紅;;淺析功能主義翻譯理論的得與失[J];名作欣賞;2014年15期
8 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
9 陳勛;;功能主義翻譯目的論探微[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
10 黃英;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 李彥;;翻譯功能翻譯理論中的準(zhǔn)則與規(guī)范[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孟卓;功能主義翻譯目的論視角下學(xué)術(shù)論文的漢譯探究—《清末中國人赴日視察旅行記之中的筆談?dòng)涗洝返姆g實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年
2 孫嘯雨;功能主義翻譯理論在《說真的,我開玩笑呢!》幽默翻譯中的指導(dǎo)意義[D];海南大學(xué);2015年
3 李彥飛;從德國功能派翻譯理論視角分析習(xí)主席演講口譯[D];外交學(xué)院;2016年
4 王瑋;從功能主義翻譯目的論的視角看學(xué)術(shù)翻譯中的譯者主體性[D];南京大學(xué);2016年
5 楊舒婷;跨文化交際視角下的中譯日研究[D];天津外國語大學(xué);2016年
6 羅聰;功能主義視角下《習(xí)近平談治國理政》漢譯英的翻譯研究[D];贛南師范學(xué)院;2015年
7 iJ柳;翻譯實(shí)踐報(bào)告—功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的日語新聞中譯[D];西安外國語大學(xué);2016年
8 袁婉君;商業(yè)訂單英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2016年
9 張巾;《戶外活動(dòng)新思維》翻譯研究報(bào)告[D];北京外國語大學(xué);2016年
10 魏添;《民族區(qū)域自治制度在西藏成功實(shí)踐》英譯項(xiàng)目報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2016年
本文編號(hào):1824480
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1824480.html