語(yǔ)言能量觀下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯研究
本文選題:網(wǎng)絡(luò)新詞 + 語(yǔ)言能量觀; 參考:《中國(guó)科技翻譯》2017年03期
【摘要】:語(yǔ)言所具有的使人交流思想、感悟世界、激發(fā)情感的功能稱為語(yǔ)言能量。網(wǎng)絡(luò)新詞是詞語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的一種語(yǔ)義變體,詞語(yǔ)間新的結(jié)合會(huì)產(chǎn)生新的意義,獲得新的能量。翻譯是語(yǔ)言能量的轉(zhuǎn)換過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者要遵循語(yǔ)言能量觀的原則,采用多種翻譯方法翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞。
[Abstract]:Language has the function of communicating thoughts, understanding the world and arousing emotion, which is called language energy. Network neologism is a semantic variant of words in the network environment. The new combination of words and expressions will produce new meaning and gain new energy. Translation is the process of language energy conversion. In this process, the translator should follow the principle of language energy view and use various translation methods to translate network neologisms.
【作者單位】: 中南林業(yè)科技大學(xué);
【基金】:湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(13A125)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李利;劉穎;;網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成特點(diǎn)及翻譯策略[J];中國(guó)外資;2014年04期
2 ;中英文網(wǎng)絡(luò)新詞知多少[J];初中生學(xué)習(xí);2006年Z2期
3 叢文;;中英文網(wǎng)絡(luò)新詞知多少?[J];中學(xué)課程輔導(dǎo)(八年級(jí));2006年12期
4 王芬;;網(wǎng)絡(luò)新詞:“閃玩”[J];小學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì);2012年06期
5 金貞實(shí);網(wǎng)絡(luò)新詞一瞥[J];英語(yǔ)知識(shí);2004年10期
6 黃锫堅(jiān);網(wǎng)絡(luò)新詞[J];中國(guó)青年科技;1999年12期
7 文姿波;徐章;;英漢網(wǎng)絡(luò)新詞對(duì)比[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2010年02期
8 張媛;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯研究[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
9 李歡歡;;英漢網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)成的對(duì)比探究[J];新課程(中旬);2013年12期
10 黃小鳳;;淺析中英網(wǎng)絡(luò)新詞[J];海外英語(yǔ);2012年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 于瀟涵;概念整合視角下的英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)義衍生機(jī)制研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
2 遲玉來(lái);龐德“現(xiàn)代語(yǔ)言能量”觀視角下網(wǎng)絡(luò)新詞生成機(jī)制及其翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2015年
3 趙永豐;英漢網(wǎng)絡(luò)新詞對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1823859
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1823859.html