《當(dāng)你呼喚我的名字》(第三章和第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文選題:《當(dāng)你呼喚我的名字》 + 翻譯技巧; 參考:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:當(dāng)今,國(guó)家之間文化交流日益頻繁,翻譯在其中占據(jù)著不可替代的作用,尤其是小說(shuō)的翻譯,更能深刻地展示一國(guó)的文化與習(xí)俗。因此,將未曾翻譯過(guò)的小說(shuō)譯成漢語(yǔ),一方面可以增進(jìn)讀者對(duì)外國(guó)文化的了解,另一方面也可以豐富讀者的精神世界。本文是一篇中譯英翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文是美國(guó)小說(shuō)家莎朗·薩拉的一部中篇小說(shuō)——《當(dāng)你呼喚我的名字》。筆者的翻譯任務(wù)是其中的第三章和第四章。之所以選取此文本進(jìn)行翻譯的主要原因有二:一是小說(shuō)的情節(jié)——此篇小說(shuō)敘述了一場(chǎng)由車禍引發(fā)的情感糾葛,不僅包含了浪漫與現(xiàn)實(shí),還有超自然與陰謀。其二也是因?yàn)樯省に_拉這位著名的美國(guó)作家,雖然曾屢屢獲獎(jiǎng),但卻未被中國(guó)大眾所熟知,因此,將其翻譯過(guò)來(lái)供大家欣賞討論,十分有意義。同時(shí),該小說(shuō)從未被翻譯成中文,相關(guān)的參考資料在網(wǎng)絡(luò)上也寥寥無(wú)幾,所以翻譯該小說(shuō)也是對(duì)筆者翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)的一個(gè)全面測(cè)試。此報(bào)告的核心部分為第三章的案例分析,筆者首先闡述了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題以及翻譯難點(diǎn),接著詳述了指導(dǎo)整個(gè)翻譯的理論——杰夫·維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論,最后結(jié)合翻譯項(xiàng)目中的實(shí)例與各種翻譯技巧如增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法等,進(jìn)行詳細(xì)闡述。通過(guò)整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng),筆者得出以下結(jié)論:首先,在著手進(jìn)行翻譯之前,一定要做好充足的準(zhǔn)備,正所謂"磨刀不誤砍柴工";其次,在翻譯的過(guò)程中,一定要有相應(yīng)的理論作為支撐,并且要時(shí)刻將理論銘記于心,靈活運(yùn)用;再次,初稿完成后,一定要仔細(xì)閱讀,反復(fù)修改,與他人交流,博采眾長(zhǎng)。翻譯絕非易事,非持之以恒而不達(dá)。
[Abstract]:Nowadays, cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent, in which translation plays an irreplaceable role, especially in the translation of novels, which can show the culture and customs of a country more deeply. Therefore, the translation of untranslated novels into Chinese can, on the one hand, enhance the readers' understanding of foreign culture, on the other hand, enrich the readers' spiritual world. This paper is a Chinese-English translation project in which the original text of the translation project is a novella by American novelist Sharon Sarah when you call my name. The author's translation task is the third and fourth chapters. There are two main reasons for choosing this text for translation: first, the plot of the novel-this novel narrates an emotional dispute caused by a car accident, which not only contains romance and reality, but also supernatural and conspiracy. Second, because Sharon Sarah, a famous American writer, has won many awards, but is not well known to the Chinese public, it is very meaningful to translate it for discussion. At the same time, the novel has never been translated into Chinese, and there are few related references on the Internet, so the translation of the novel is also a comprehensive test of the author's translation study. The core part of this report is the case study in Chapter three. The author first expounds the problems and difficulties in translation, and then elaborates on the theory of linguistic adaptation of Jeff Visorun, which guides the whole translation. Finally, the examples of translation projects and various translation techniques such as incremental translation, subtractive translation, conversion are discussed in detail. Through the whole translation practice, the author draws the following conclusions: first of all, we must make sufficient preparations before we begin to translate, that is, the so-called "sharpening knives do not miss the cutting of firewood"; secondly, in the process of translation, Must have the corresponding theory as the support, and should always keep the theory in mind, the flexible use; again, after the first draft, must read carefully, repeatedly modify, communicate with others, learn from the masses. Translation is by no means easy.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年
2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛(ài)同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
2 何凱俊;奧斯維辛集中營(yíng)歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門(mén)》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
5 曹陽(yáng)駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
10 楊志學(xué);《丈母娘來(lái)了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1823412
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1823412.html