天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究

發(fā)布時間:2018-04-30 05:22

  本文選題:《傷寒論》 + 翻譯目的 ; 參考:《天津工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:近年來,中醫(yī)古籍的英譯研究已經(jīng)成為國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的一個熱點問題。眾所周知,中醫(yī)古籍的翻譯對于中醫(yī)的傳播和世界醫(yī)學(xué)文化交流起著至關(guān)重要的作用。然而,目前作為研究材料的中醫(yī)古籍的選擇范圍很有限。學(xué)者們選擇的研究目標(biāo)主要集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》,但是關(guān)于《傷寒論》英譯的研究仍處于初步階段。本論文以《傷寒論》及其英譯本為研究目標(biāo),綜合運用文獻研究法、跨學(xué)科研究法、描述性研究法和比較分析法等多種研究方法進行研究。首先,對研究背景、研究意義和研究方法進行了介紹。其次,回顧了翻譯目的論的發(fā)展和主要概念以及《傷寒論》的英譯本情況。在主體部分,以翻譯目的論為指導(dǎo)從翻譯目的、文本類型和中醫(yī)術(shù)語翻譯三個方面進行了對比研究,以期探索中醫(yī)術(shù)語的最佳翻譯策略。在結(jié)論部分,本論文分析了翻譯目的論對《傷寒論》英譯的指導(dǎo)作用和其局限性,總結(jié)了本論文的不足之處,提出了有前景的研究話題。
[Abstract]:In recent years, the translation of ancient Chinese medicine books into English has become a hot issue for scholars at home and abroad. As we all know, the translation of ancient books plays an important role in the communication of TCM and the communication of medical culture in the world. However, the selection of ancient Chinese medicine books as research materials is very limited. The research target chosen by scholars is mainly Huangdi Neijing, but the study on English translation of the Treatise of febrile Diseases is still in its preliminary stage. This thesis aims at the study of Treatise of febrile Disease and its English translation, and makes a comprehensive use of literature research, interdisciplinary research, descriptive research and comparative analysis, etc. First of all, the research background, research significance and research methods are introduced. Secondly, it reviews the development and main concepts of Skopos theory and the English translation of febrile fever. In the main part, under the guidance of Skopos theory, this paper makes a comparative study on translation purposes, text types and translation of TCM terms in order to explore the best translation strategies of TCM terms. In the conclusion part, this thesis analyzes the guiding role and limitation of Skopos theory in the translation of febrile fever into English, summarizes the shortcomings of this thesis, and puts forward some promising research topics.
【學(xué)位授予單位】:天津工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 蔣繼彪;;文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2015年07期

2 范延妮;田思勝;;語言國情學(xué)視角下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯探析[J];中華中醫(yī)藥雜志;2014年05期

3 蔣基昌;;中醫(yī)方劑名稱英譯的歸化與異化[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2012年08期

4 樂萍;;淺談中醫(yī)英譯中歸化和異化的翻譯策略[J];黑河教育;2010年08期

5 林亭秀;孫燕;;《傷寒論》的英譯發(fā)展與思考[J];中醫(yī)教育;2010年03期

6 李照國;;論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J];中國翻譯;2008年04期

7 魏,

本文編號:1823256


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1823256.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1f34f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com