從功能翻譯理論看中國品牌名的翻譯
發(fā)布時間:2018-04-30 04:32
本文選題:品牌名 + 功能翻譯理論; 參考:《上海外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:一個強有力的品牌有助于建立消費者的偏好和品牌忠誠,而品牌名在任何一個以建立品牌認可為目的的品牌策略中都舉足輕重。在市場全球化和互聯網技術飛速發(fā)展的背景下,越來越多公司得以進入國際市場并發(fā)展國外客戶,同時,更多中國企業(yè)渴望建立自己的國際品牌。對他們來說,品牌名的翻譯是他們在國際市場競爭,在目標國家建立品牌認知度必須踏出的第一步。這篇論文主要從功能翻譯的角度來研究品牌名的翻譯,功能翻譯理論提出應該注重原文和譯文之間交際功能上的對等,而非單純的語言層面對等。在功能理論的指導下,本文分析了中國企業(yè)品牌名翻譯的現狀,并探討了原品牌名和譯名之間的關系,以及在品牌名翻譯過程中譯者的角色?紤]到品牌名作為一種特殊的文本,必須在市場和商業(yè)環(huán)境中發(fā)揮作用,品牌名的翻譯就不能無視這些因素的作用。本文研究了市場學中對于品牌名的觀點,在此基礎上結合翻譯理論提出了翻譯品牌名的一些基本原則,以便譯者更好地翻譯出能被市場和消費者認可的品牌名。當然,本文堅持認為品牌名的翻譯需要的遠遠不止是翻譯技巧,在翻譯品牌名的過程中應該鼓勵更多市場、法律等方面的專業(yè)人士參與其中。
[Abstract]:A strong brand helps to build consumer preferences and brand loyalty, and brand names play an important role in any brand strategy aimed at building brand recognition. Under the background of market globalization and the rapid development of Internet technology, more and more companies are able to enter the international market and develop foreign customers. At the same time, more and more Chinese enterprises are eager to establish their own international brands. For them, the translation of brand names is the first step they must take to compete in the international market and build brand awareness in target countries. This thesis focuses on the translation of brand names from the perspective of functional translation. The functional translation theory suggests that we should pay attention to the functional equivalence between the source and the target text rather than the linguistic equivalence. Under the guidance of functional theory, this paper analyzes the current situation of brand name translation in Chinese enterprises, and probes into the relationship between the original brand name and the translated name, as well as the role of the translator in the process of brand name translation. Considering that brand name, as a special text, must play a role in the market and business environment, the translation of brand name cannot ignore these factors. This paper studies the viewpoint of brand name in marketing theory and puts forward some basic principles of brand name translation based on translation theory so that translators can better translate brand names that can be recognized by market and consumers. Of course, this paper insists that the translation of brand names requires more than just translation skills. In the process of translating brand names, more market, legal and other professionals should be encouraged to participate in them.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 郭曉巍;;品牌營銷視角的商標詞翻譯研究[J];經濟研究導刊;2016年32期
2 徐筠;王媛媛;;用創(chuàng)詞法翻譯“中華老字號”——以長沙為例[J];中國科技翻譯;2016年03期
3 喻旭東;;翻譯與消費決策關系研究——以汽車系列名稱中譯為例[J];上海翻譯;2016年04期
4 周文革;羅虹;;性別語言視角下的商標詞英譯[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2014年02期
5 何紅華;;農產品商標翻譯的實證研究——以浙江衢州市為例[J];經濟視角(下);2013年04期
6 郭新文;;試論商標英譯中動態(tài)順應的整體解決方案[J];語文學刊(外語教育教學);2013年02期
7 ;品牌價值評估方法及品牌排名的意義[J];新營銷;2012年11期
8 李淑琴;;中國大陸英漢商標翻譯研究綜述[J];上海翻譯;2007年04期
9 李淑琴;;北京市出口產品商標翻譯現狀研究[J];商場現代化;2007年24期
10 代榮;從目的論的角度看商標翻譯[J];商場現代化;2004年15期
,本文編號:1823110
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1823110.html
最近更新
教材專著