文本周邊——少數(shù)民族典籍外譯中的“副文本”
發(fā)布時(shí)間:2018-04-30 00:20
本文選題:少數(shù)民族典籍 + 典籍外譯。 參考:《貴州民族研究》2017年06期
【摘要】:副文本理論關(guān)注長期以來被忽略的文本輔助信息,認(rèn)為副文本是正文本的延伸和補(bǔ)充,與正文本形成互文關(guān)系,共同構(gòu)筑了完整的作品。民族典籍外譯中的副文本,可動態(tài)調(diào)節(jié)譯本與讀者之間的關(guān)系和距離,影響讀者對文本的閱讀和接受,促進(jìn)作者、出版商、譯者和讀者之間的互動和交融。副文本在民族典籍外譯的"有效"輸出中占有重要的地位,應(yīng)得到高度的重視。
[Abstract]:The theory of paraphrase pays close attention to the text auxiliary information which has been neglected for a long time, and holds that the text is the extension and supplement of the positive text, and forms an intertextuality with the text, and constructs the complete works together. The secondary text in the foreign translation of national classics can dynamically regulate the relationship and distance between the translation and the reader, affect the reader's reading and acceptance of the text, and promote the interaction and integration between the author, publisher, translator and reader. The secondary text plays an important role in the "effective" output of the foreign translation of national classics, and should be highly valued.
【作者單位】: 中南民族大學(xué)外語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“苗族英雄史詩《亞魯王》英譯及研究”(編號:15BYY026)的階段性成果
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1822224
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1822224.html
最近更新
教材專著