天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《XX文檔寫(xiě)作指南》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 20:05

  本文選題:翻譯報(bào)告 + 信息型文本; 參考:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,國(guó)際社會(huì)已然呈現(xiàn)出高度信息化的態(tài)勢(shì)。在跨國(guó)公司開(kāi)拓海外市場(chǎng)的過(guò)程中,所有與其自身產(chǎn)品相關(guān)的科技文本,如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、寫(xiě)作說(shuō)明書(shū)等都需要推出不同語(yǔ)種的版本以適應(yīng)不同的海外市場(chǎng)。而在所有的科技行業(yè)中,通信行業(yè)可謂現(xiàn)代社會(huì)交流溝通的脈絡(luò)。如此一來(lái),國(guó)際社會(huì)在高速發(fā)展的過(guò)程中不僅對(duì)技術(shù)翻譯的需求量大幅提升,也對(duì)科技文檔工作者和技術(shù)通信譯員提出了更高的要求。鑒于此,筆者摘取了《XX文檔寫(xiě)作指南》的前四章進(jìn)行翻譯,并著手將這一翻譯經(jīng)歷獨(dú)立成文。原文《XX文檔寫(xiě)作指南》的目標(biāo)讀者是在XX工作的所有技術(shù)通信寫(xiě)作人員。它作為XX文檔工作者寫(xiě)作時(shí)的便捷參考工具,可以提升顧客文檔的寫(xiě)作質(zhì)量和一致性。筆者這一翻譯任務(wù)是由在成都XX研發(fā)中心工作的顧客文檔小組組長(zhǎng)分配,原文為英文材料。在翻譯該文檔的過(guò)程中,筆者采用了卡特琳娜·萊斯的文本類型理論作為指導(dǎo)理論。這一選擇幫助筆者解決了在翻譯期間遇到的包括如何處理長(zhǎng)句在內(nèi)的各種重點(diǎn)難點(diǎn)。萊斯認(rèn)為文本類型決定翻譯技巧,所以在進(jìn)行翻譯之前,首先要判斷原文文本。根據(jù)萊斯的分類,操作指南等技術(shù)類文本歸為信息型文本,這類文本主要通過(guò)簡(jiǎn)樸的白話文來(lái)傳遞信息,表達(dá)內(nèi)容的真實(shí)性。根據(jù)這些特點(diǎn),譯者在翻譯這類文本時(shí)要始終秉持質(zhì)樸的語(yǔ)言,高效的閱讀體驗(yàn),讀者至上的信念。筆者在進(jìn)行相關(guān)查閱后將其提煉為忠實(shí)、準(zhǔn)確和可讀的原則,并通過(guò)這些原則準(zhǔn)確定位到最能傳達(dá)原文真實(shí)性的翻譯技巧。通過(guò)對(duì)《XX文檔寫(xiě)作指南》的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)技術(shù)通信文檔具有術(shù)語(yǔ)繁多、句法復(fù)雜的特點(diǎn),以及術(shù)語(yǔ)來(lái)源多樣、長(zhǎng)句不好剖析的難點(diǎn)。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者用萊斯的理論對(duì)其進(jìn)行分析,并總結(jié)出恰當(dāng)?shù)姆g技巧。作者衷心地希望本篇報(bào)告能夠?yàn)榭萍纪ㄐ抛g員提供一定的借鑒。
[Abstract]:With the rapid development of modern science and technology, the international community has shown a highly information situation. In the process of multinational companies opening up overseas markets, all scientific and technical texts related to their own products, such as product manuals and writing manuals, need to be published in different languages in order to adapt to different overseas markets. In all the science and technology industries, the communication industry can be described as the context of communication in modern society. As a result, in the process of rapid development, the international community has not only greatly increased the demand for technical translation, but also put forward higher requirements for scientific and technological document workers and technical communication interpreters. In view of this, the author extracts the first four chapters of XX document Writing Guide for translation, and begins to write this translation experience independently. The target readers of the original XX document Writing Guide are all technical communication writers working in XX. As a convenient reference tool for XX document workers, it can improve the quality and consistency of customer documents. The translation task is assigned by the head of the customer documentation team at Chengdu XX R & D Center, originally in English. In the process of translating this document, the author adopts Catalina Rice's text type theory as the guiding theory. This choice helps the author solve the difficulties encountered during translation, including how to deal with long sentences. Rice believes that the type of text determines translation skills, so we must first judge the original text before we do it. According to the classification of Rice, technical texts such as operational guidelines are classified as informational texts, which mainly convey information and express the authenticity of the content through simple vernacular writing. According to these characteristics, translators should always adhere to simple language, efficient reading experience and reader-first belief in translating such texts. The author abstracts it into the principles of faithfulness, accuracy and readability, and through these principles accurately locates the translation skills which can convey the authenticity of the original text. Through the translation of "XX document Writing Guide", the author finds that technical communication document has the characteristics of various terms, complicated syntax, various sources of terms and difficulties of long sentence analysis. In order to solve these problems, the author uses Rice's theory to analyze it and sums up the appropriate translation techniques. The author sincerely hopes that this report can provide some reference for the technical communication interpreters.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝蕓;;從賴斯的文本類型學(xué)看翻譯策略的選擇[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期

2 姜廣華;;“十二五”期間通信行業(yè)未來(lái)發(fā)展之路[J];通信管理與技術(shù);2011年03期

3 何三寧;司顯柱;;文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期

4 賈文波;;文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

5 曹明倫;英譯漢的若干基本原則[J];中國(guó)翻譯;2004年01期

6 程洪珍;英漢語(yǔ)差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

7 黃振定;中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

8 傅似逸;試論對(duì)外宣傳材料英譯“以語(yǔ)篇為中心”的原則[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年11期

9 于建平;科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2000年03期

10 柯飛;“金岳霖論翻譯”讀后[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1987年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 宛如;科技翻譯中的增詞和減詞[D];大連海事大學(xué);2013年



本文編號(hào):1821361

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1821361.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d3a54***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
麻豆一区二区三区在线免费| 激情五月天深爱丁香婷婷| 日韩精品小视频在线观看| 欧美日韩综合在线第一页| 99热九九在线中文字幕| 亚洲人妻av中文字幕| 亚洲二区欧美一区二区| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 99久久国产亚洲综合精品| 国内欲色一区二区三区| 日韩欧美国产精品中文字幕| 九九热这里只有精品视频| 欧美国产精品区一区二区三区| 99精品国产自在现线观看| 国产又粗又爽又猛又黄的| 日韩欧美高清国内精品| 真实国产乱子伦对白视频不卡 | 国产又黄又猛又粗又爽的片| 午夜亚洲精品理论片在线观看| 99久久精品一区二区国产| 欧美一级日韩中文字幕| 婷婷伊人综合中文字幕| 日韩精品少妇人妻一区二区| 中文字幕日韩一区二区不卡| 一区二区三区欧美高清| 精品国产亚洲区久久露脸 | 91在线爽的少妇嗷嗷叫| 亚洲一区二区精品福利| 日本av一区二区不卡| 久久国产青偷人人妻潘金莲| 久久免费精品拍拍一区二区| 国产精品超碰在线观看| 99香蕉精品视频国产版| 亚洲欧美日本国产有色| 五月激情婷婷丁香六月网| 久草精品视频精品视频精品| 亚洲天堂精品一区二区| 中国少妇精品偷拍视频 | 91亚洲熟女少妇在线观看| 国产精品免费无遮挡不卡视频| 高清亚洲精品中文字幕乱码|