《斐濟(jì)共和國經(jīng)濟(jì)和財政報告:2016-2017年財政預(yù)算案補(bǔ)充案》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-29 19:22
本文選題:交際翻譯 + 信息型文本; 參考:《煙臺大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:中國同斐濟(jì)建交以來,雙邊貿(mào)易發(fā)展穩(wěn)定。2015年據(jù)斐濟(jì)工業(yè)、貿(mào)易和旅游部信息,中國在斐注冊企業(yè)數(shù)和項目數(shù)已躍居斐濟(jì)首位。2015年,國外投資占斐濟(jì)GDP比重為25%,計劃到2020年提升至30%。雖然當(dāng)前中斐貿(mào)易不斷加強(qiáng),但是斐濟(jì)政策的漢譯本卻很少見。本翻譯實踐以實踐性翻譯理論家彼特·紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),對《斐濟(jì)共和國經(jīng)濟(jì)和財政報告:2016-2017年財政預(yù)算案補(bǔ)充案》(節(jié)選)進(jìn)行了翻譯,旨在增加中國企業(yè)對斐濟(jì)的了解,協(xié)助中國企業(yè)在斐濟(jì)的投資和發(fā)展。因此本次的翻譯實踐具有一定的現(xiàn)實意義。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,信息型文本強(qiáng)調(diào)真實性和語言外部的事實特征,本次翻譯實踐為金融英語預(yù)算翻譯,文本內(nèi)容主要涉及當(dāng)前國內(nèi)經(jīng)濟(jì)狀況、國家發(fā)展規(guī)劃和優(yōu)先發(fā)展領(lǐng)域等信息,文本類型屬于信息型文本。在紐馬克文本類型理論中,交際翻譯適用于信息型文本的翻譯。故在本次翻譯實踐中,譯者以交際翻譯策略為指導(dǎo),從精確性、文化適應(yīng)性和信息忠實性展開,努力使目的語讀者產(chǎn)生同源語讀者相同的效果。案例研究階段中,精確性層面主要解決了專業(yè)術(shù)語和縮略詞的翻譯問題;文化適應(yīng)性層面的問題則從句法層面解決語態(tài)和句子結(jié)構(gòu)問題;信息忠實性層面問題的解決通過文本層面和文體層面解決。通過介紹翻譯實踐的背景信息、存在問題、解決方案、應(yīng)用的理論和策略,文本類型理論在翻譯實踐中的重要指導(dǎo)作用得到了體現(xiàn)。同時,譯者意識到一篇好的譯文是理解、轉(zhuǎn)換和知識的升華。通過本次翻譯實踐,譯者希望能對今后的預(yù)算翻譯工作提供可以借鑒的思路和方法。
[Abstract]:In 2015 , the translator is guided by the theory of communicative translation , which aims at increasing Chinese enterprises ' understanding of Fiji ' s GDP and helping Chinese enterprises to invest and develop in Fiji .
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2014年04期
2 李藝倩;;商務(wù)英語語言特點與翻譯信息對等[J];中國科技翻譯;2010年03期
3 張靖;;金融英語的語言特點及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年08期
4 馮長甫;;金融英語翻譯探討[J];上海翻譯;2007年03期
5 秦莉莉;經(jīng)貿(mào)翻譯的多視角[J];外語研究;2004年04期
6 藍(lán)紅軍;關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的“信”[J];中國科技翻譯;2004年01期
7 張向京;經(jīng)貿(mào)英語的特點及其省譯問題[J];中國科技翻譯;2002年04期
,本文編號:1821236
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1821236.html
最近更新
教材專著