英漢視譯中的介詞研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 18:17
本文選題:視譯 + 介詞; 參考:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文旨在研究英漢視譯中的介詞,并在釋意理論框架下利用三角模型提出相應(yīng)的解決策略。在視譯練習(xí)中,譯員常常使用直譯以及線性原則快速翻譯。但是,介詞用法靈活、詞意多樣,常常阻礙流暢準(zhǔn)確的譯文產(chǎn)生。此外,介詞大量存在于長(zhǎng)難句中,而長(zhǎng)難句往往造成翻譯困難。英漢兩種語(yǔ)言介詞重合有限,所以直譯并不能適用于各種情況。一方面,視譯的指導(dǎo)原則以及策略都得到大量研究,但目前的研究大多關(guān)注整體過(guò)程而非語(yǔ)言特征。另一方面,盡管英語(yǔ)介詞的重要性得到認(rèn)可,但研究仍然較少,且大部分都集中于介詞的分類(lèi)以及如何在同聲傳譯中處理介詞。所以,英漢視譯中的介詞非常值得系統(tǒng)研究。釋意理論不僅對(duì)包括視譯在內(nèi)的整個(gè)口譯過(guò)程有獨(dú)到見(jiàn)解,而且也提供了一個(gè)嶄新視角來(lái)研究英漢視譯中的介詞。本文利用三角模型,首先對(duì)高頻介詞進(jìn)行梳理,其次提出直譯、詞性轉(zhuǎn)換、重復(fù)以及省略四種解決策略且全部用例子輔以說(shuō)明。此外,邀請(qǐng)14名實(shí)驗(yàn)對(duì)象按照自身口譯水平分成兩組參加實(shí)驗(yàn),從而介詞對(duì)于視譯的影響可以得到具體分析。實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證以下三個(gè)假設(shè):第一,介詞雖然可以當(dāng)作斷句信號(hào)詞幫助譯員理解句子,但是也確實(shí)阻礙流暢譯文的產(chǎn)生;第二,句子介詞密度對(duì)譯文的流暢度、準(zhǔn)確性產(chǎn)生直接影響;第三,足夠的練習(xí)會(huì)產(chǎn)生令人滿意的譯文。
[Abstract]:The purpose of this paper is to study prepositions in English and Chinese visual translation, and to put forward corresponding solutions by using triangular model under the framework of interpretive theory. In visual translation exercises, interpreters often use literal translation as well as linear principles to translate quickly. However, the flexible use of prepositions and the variety of meanings often hinder the production of smooth and accurate translations. In addition, prepositions often exist in long difficult sentences, which often cause translation difficulties. The coincidence of prepositions in English and Chinese is limited, so literal translation can not be applied to all kinds of cases. On the one hand, the guiding principles and strategies of visual translation have been extensively studied, but most of the current studies focus on the whole process rather than the linguistic features. On the other hand, although the importance of English prepositions is recognized, there are still few studies, and most of them focus on the classification of prepositions and how to deal with prepositions in simultaneous interpretation. Therefore, prepositions in English-Chinese visual translation are worthy of systematic study. The interpretation theory not only has a unique view on the whole process of interpretation, including visual translation, but also provides a new perspective for the study of prepositions in English and Chinese translation. In this paper, a triangular model is used to sort out high-frequency prepositions, and then four strategies, literal translation, part of speech conversion, repetition and ellipsis, are proposed, all of which are illustrated by examples. In addition, 14 subjects were invited to participate in the experiment according to their level of interpretation, so that the influence of prepositions on visual translation could be analyzed in detail. The experiment verifies the following three hypotheses: first, preposition can be used as a semaphore to help an interpreter understand the sentence, but it also hinders the production of a fluent translation; second, the degree of fluency of the translation is affected by the preposition density of the sentence. Accuracy has a direct impact; third, adequate practice produces a satisfactory translation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃凈;;漢英視譯中詞性轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年11期
,本文編號(hào):1821039
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1821039.html
最近更新
教材專(zhuān)著