天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《伊拉克戰(zhàn)爭調查報告》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2018-04-29 08:19

  本文選題:應用翻譯 + 功能目的論; 參考:《安徽大學》2017年碩士論文


【摘要】:經濟全球化的快速發(fā)展使得國家之間在經濟、政治、教育、法律等方面的交流日益頻繁,對各類應用文體的翻譯需求也在不斷提升。應用翻譯不同于文學翻譯,譯者在翻譯時應根據(jù)翻譯文本的特點采取靈活的翻譯策略。本文是一篇翻譯報告,翻譯原文節(jié)選自英國政府出版的伊拉克戰(zhàn)爭調查報告。由于原文篇幅較長,所以翻譯材料選擇了調查報告總結篇的"主要發(fā)現(xiàn)"和"教訓"部分。伊拉克戰(zhàn)爭調查報告是英國政府對2003年英國追隨美國參加對伊拉克的侵略戰(zhàn)爭行動的調查,報告認為當初英國決定入侵伊拉克的理由并"不充分"。材料本身屬于應用性文本,翻譯的目的主要是傳遞原文當中的信息。調查報告翻譯的重點在于按照目的語讀者的閱讀習慣向讀者準確地傳遞原文信息。而翻譯的難點則是筆者對翻譯原文背景信息的缺乏以及目的語語言表達的問題。為了解決這些問題,筆者使用了陸谷孫的《英漢大詞典》等工具書,以及維基百科和有道等網(wǎng)絡搜索工具,并且請導師以及同學審閱筆者的譯文以便找出存在的問題。根據(jù)調查報告的特點,筆者使用了德國翻譯功能學派漢斯弗米爾提出的功能目的論作為翻譯實踐的指導原則,其中最主要的是其提出的三大原則:目的原則、連貫原則及忠實原則。此次的翻譯實踐不僅有助于鍛煉筆者的翻譯能力,同時也可以幫助讀者了解伊拉克戰(zhàn)爭前后,英國在伊拉克戰(zhàn)爭中所扮演的角色以及其采取的行動和政策。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization, the communication among countries in economy, politics, education, law and so on is increasingly frequent. Application translation is different from literary translation. Translators should adopt flexible translation strategies according to the characteristics of the translated text. This article is a translation of the original excerpt from the British Government's Iraq War investigation report. Because of the length of the original text, the main findings and lessons of the summary of the investigation report are selected. The Iraq War investigation report, a British government investigation into Britain's involvement in the 2003 invasion of Iraq with the United States, found the reasons for Britain's decision to invade Iraq "inadequate". The material itself belongs to the applied text, and the purpose of translation is mainly to convey the information in the original text. The focus of the report translation is to accurately convey the original information to the target language readers according to their reading habits. The difficulty of translation is the lack of background information and the expression of target language. In order to solve these problems, the author used the reference books such as Lu Gusun's English-Chinese Dictionary, Wikipedia and youdao, and asked their teachers and classmates to review the translation to find out the existing problems. According to the characteristics of the investigation report, the author uses the Skopos theory put forward by Hans Vermeer, a German translation functional school, as the guiding principle of translation practice, the most important of which is the Skopos principle. The principle of coherence and fidelity. This translation practice not only helps to improve the author's translation ability, but also helps readers to understand the role played by Britain in the Iraq War before and after the Iraq War, as well as its actions and policies.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范專科學校學報;2008年01期

2 連淑能;;英語的“物稱”與漢語的“人稱”[J];山東外語教學;1993年02期

,

本文編號:1819135

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1819135.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶0cfa4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com