《人口老齡化對(duì)中國(guó)人口發(fā)展戰(zhàn)略的制約和影響》兩部分英譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《人口老齡化對(duì)中國(guó)人口發(fā)展戰(zhàn)略的制約和影響》 + 漢英翻譯 ; 參考:《魯東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:人口老齡化是21世紀(jì)多數(shù)國(guó)家面臨的重大挑戰(zhàn)之一。人口問(wèn)題作為基礎(chǔ)變量嚴(yán)重影響著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。研究和探討中國(guó)人口老齡化問(wèn)題不僅為緩解當(dāng)前中國(guó)嚴(yán)重的人口問(wèn)題提供解決措施,也為其它國(guó)家人口問(wèn)題提供科學(xué)的研究范例。國(guó)家社科基金研究項(xiàng)目成果《人口老齡化對(duì)中國(guó)人口發(fā)展戰(zhàn)略的制約和影響》一書(shū)是一部決策咨詢研究報(bào)告和論文集,該書(shū)入選國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目候選書(shū)目,其英譯有助于對(duì)外傳播中國(guó)學(xué)者的人口學(xué)研究成果,對(duì)中外學(xué)術(shù)交流做出貢獻(xiàn)。該書(shū)尚未有英譯本問(wèn)世,因此該書(shū)英譯具有必要性及原創(chuàng)性。本翻譯項(xiàng)目以該書(shū)兩部分作為漢英翻譯對(duì)象,即“前言”和第九篇論文,共計(jì)萬(wàn)余字。在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,完成實(shí)踐報(bào)告。由此構(gòu)成本學(xué)位論文的內(nèi)容。該書(shū)前言部分陳述了研究的背景、意義和方法;研究的基本內(nèi)容、主要發(fā)現(xiàn)、重要觀點(diǎn)和政策建議;學(xué)術(shù)創(chuàng)新和社會(huì)評(píng)價(jià)等內(nèi)容等。論文“實(shí)現(xiàn)中國(guó)人口規(guī)模壓力和老齡化壓力戰(zhàn)略平衡的政策建議”主要內(nèi)容涉及我國(guó)同時(shí)面臨的巨大的人口規(guī)模壓力和人口老齡化壓力,認(rèn)識(shí)實(shí)現(xiàn)兩種人口壓力戰(zhàn)略平衡的重大意義,在堅(jiān)持計(jì)劃生育基本國(guó)策前提下中等幅度逐步放寬生育政策,和有關(guān)政策建議等。該書(shū)論述在寫(xiě)作風(fēng)格上簡(jiǎn)約、明晰,客觀性、邏輯性、信息性、論證性強(qiáng),呈現(xiàn)出典型的學(xué)術(shù)語(yǔ)言風(fēng)格,屬于再現(xiàn)類(lèi)文本。在翻譯中,譯者采取的主要翻譯策略是再現(xiàn)性翻譯,即應(yīng)用再現(xiàn)性手法,側(cè)重于對(duì)原文事理、語(yǔ)言、風(fēng)貌的分析和翻譯再現(xiàn)。在事理方面,譯文力求客觀、完整、縝密;在語(yǔ)言方面,譯文力求準(zhǔn)確、流暢、鮮明;在風(fēng)貌方面,譯文力求簡(jiǎn)約、勻稱、統(tǒng)一。通過(guò)對(duì)原文三方面的再現(xiàn),使譯文在事理、語(yǔ)言、風(fēng)貌上和原文較契合。在具體細(xì)節(jié)的處理上,翻譯方法的選用以上述內(nèi)容為依據(jù)。翻譯總體目標(biāo)是,力圖使譯文達(dá)到英文學(xué)術(shù)論著出版的水平,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,讓世界了解中國(guó)人口老齡化現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)之策。
[Abstract]:Population aging is one of the major challenges facing most countries in the 21 st century. Population problem as a basic variable seriously affects the development of social economy. To study and discuss the problem of aging population in China not only provides solutions to the serious population problems in China, but also provides scientific research examples for other countries. The result of the National Social Science Fund's research project, "the restriction and influence of population Aging on China's population Development Strategy", is a research report and a collection of papers on decision-making consultation. The book has been selected as a candidate bibliography for the Chinese academic translation project of the National Social Science Fund. The translation helps to disseminate the demographic research results of Chinese scholars and contribute to the academic exchanges between China and foreign countries. There is no English translation of the book, so it is necessary and original. This translation project takes the two parts of the book as the target of Chinese-English translation, I. E. preface and ninth thesis, with a total of more than ten thousand words. On the basis of translation practice, complete the practice report. This constitutes the content of this thesis. The preface of the book describes the background, significance and methods of the research, the basic contents of the study, the main findings, important viewpoints and policy suggestions, academic innovation and social evaluation, and so on. The main content of the paper "Policy recommendations on realizing the Strategic balance of population scale pressure and Aging pressure in China" involves the huge population scale pressure and population aging pressure that our country is facing at the same time. It is of great significance to realize the balance of the two kinds of population pressure strategies, and to relax the fertility policy gradually by a moderate margin under the premise of adhering to the basic national policy of family planning, and the relevant policy suggestions. The book states that the writing style is simple, clear, objective, logical, informative and argumentative. It presents a typical academic language style and belongs to reproduction text. In translation, the main translation strategy adopted by the translator is reproduction translation, that is, the application of reproduction techniques, focusing on the analysis of the principle, language, style and appearance of the original text and translation reproduction. In principle, the translation is objective, complete and meticulous; in terms of language, it is accurate, fluent and vivid; in terms of style, it seeks simplicity, symmetry and unity. Through the reproduction of the three aspects of the original text, the translation is more consistent with the original text in terms of principle, language, style and appearance. The selection of translation methods is based on the above-mentioned contents. The overall goal of translation is to achieve the level of publication of English academic works, to promote academic exchanges between China and foreign countries, and to make the world understand the current situation of China's aging population and how to deal with it.
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 于淼;;一場(chǎng)介紹中國(guó)國(guó)家人口發(fā)展戰(zhàn)略的新聞發(fā)布會(huì)[J];對(duì)外大傳播;2007年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 金小桃;;論政府創(chuàng)新體系對(duì)人口發(fā)展戰(zhàn)略管理系統(tǒng)性的回應(yīng)[A];“落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀推進(jìn)行政管理體制改革”研討會(huì)暨中國(guó)行政管理學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 蔣新會(huì);人口發(fā)展戰(zhàn)略研究成果座談會(huì)召開(kāi)[N];徐州日?qǐng)?bào);2007年
2 費(fèi)野 記者 張?zhí)m;我市啟動(dòng)人口發(fā)展戰(zhàn)略研究[N];瀘州日?qǐng)?bào);2010年
3 潘曉陽(yáng)(作者系重慶市人口計(jì)生委副主任、重慶市人口研究所所長(zhǎng));西部地區(qū)人口發(fā)展戰(zhàn)略的若干問(wèn)題[N];中國(guó)人口報(bào);2005年
4 記者 藍(lán)青;國(guó)家人口發(fā)展戰(zhàn)略直面老齡化[N];中國(guó)老年報(bào);2007年
5 記者 曹秀娟;太原首次啟動(dòng)人口發(fā)展戰(zhàn)略[N];山西日?qǐng)?bào);2006年
6 王英;我盟人口發(fā)展戰(zhàn)略研究工作啟動(dòng)[N];錫林郭勒日?qǐng)?bào);2007年
7 ;以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo) 制定人口發(fā)展戰(zhàn)略[N];西安日?qǐng)?bào);2009年
8 記者 李娜;加強(qiáng)人口發(fā)展戰(zhàn)略合作[N];吉林日?qǐng)?bào);2004年
9 記者 王陶;我州啟動(dòng)人口發(fā)展戰(zhàn)略課題研究[N];紅河日?qǐng)?bào);2012年
10 本報(bào)評(píng)論員 寧新春;崛起的城市亟需系統(tǒng)的人口發(fā)展戰(zhàn)略[N];東莞日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 金菲;《人口老齡化對(duì)中國(guó)人口發(fā)展戰(zhàn)略的制約和影響》兩部分英譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2017年
,本文編號(hào):1818954
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1818954.html