像似:文學翻譯的物質(zhì)感
發(fā)布時間:2018-04-28 21:29
本文選題:像似 + 文學翻譯; 參考:《中國翻譯》2017年04期
【摘要】:像似是形意之間相似性關(guān)系的濃縮表達,形意像似常被視為文學作為語言藝術(shù)的結(jié)構(gòu)性原則和決定性特征。像似以完整的符號為形式表征,以廣義的隱喻為基本特征反映客觀世界與人類精神世界的映照性關(guān)聯(lián)。將意義賦予物質(zhì)外形,使意義回歸物質(zhì)并重新介入現(xiàn)實,從而實現(xiàn)文學作為審美活動的物質(zhì)化。本文從"像似"概念切入,對文學作品中形意關(guān)系的像似美學特質(zhì)及其在翻譯中的審美重現(xiàn)深入探究,認為文學翻譯至少應(yīng)在整體性、結(jié)構(gòu)性與話語性層面實現(xiàn)源、譯語之間的"像似"之旅,從而達到"像似美"的跨語際"互文"。
[Abstract]:The image seems to be regarded as literature as the structural principle and the decisive characteristic of the language art . The image seems to be characterized by the form of the complete symbol , which reflects the relation between the objective world and the human spirit world .
【作者單位】: 長治學院;
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:1816975
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1816975.html
最近更新
教材專著