跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略研究——評(píng)《翻譯問題探討》
本文選題:翻譯問題 + 翻譯理論; 參考:《江西社會(huì)科學(xué)》2017年10期
【摘要】:正隨著時(shí)代的進(jìn)步,現(xiàn)代化的語言也呈現(xiàn)了一種多元化的發(fā)展趨勢(shì),其中,跨文化的影響是推進(jìn)翻譯理論更新的重要部分。翻譯既要繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀的翻譯理論,也要在其基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,推動(dòng)翻譯理論實(shí)現(xiàn)新的進(jìn)步。彼得作為交際理論派重要的翻譯家之一,對(duì)翻譯理論的研究有著重要的影響,在《翻譯問題探討》一書中明確指出要實(shí)現(xiàn)翻譯科學(xué)化運(yùn)用,就必須從翻譯理論研究出發(fā),更多地總結(jié)實(shí)踐中翻譯的經(jīng)驗(yàn),從而創(chuàng)造
[Abstract]:With the development of the times, the modern language also presents a pluralistic development trend, in which cross-cultural influence is an important part of promoting the updating of translation theory. Translation should not only inherit the traditional excellent translation theory, but also further develop on its basis to promote the new progress of translation theory. As one of the important translators of the communicative theory school, Peter plays an important role in the study of translation theory. In the study of Translation problems, Peter clearly points out that in order to realize the scientific application of translation, we must proceed from the study of translation theory. More summing up the experience of translation in practice, thus creating
【作者單位】: 湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘭強(qiáng);兩處翻譯問題[J];讀書;2004年04期
2 莫如愚;;小說風(fēng)格翻譯問題探討[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年08期
3 康之鳴;;略談《馬克思、恩格斯論藝術(shù)》一書俄、中譯本中拉丁語的翻譯問題[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1978年02期
4 張梅;;《資本論》中價(jià)值增值的翻譯問題[J];人文雜志;2008年05期
5 陳岷婕;肖忠瓊;黃嘉陵;;中國(guó)民族文學(xué)的文化傳播價(jià)值研究——基于《澤基格布》英語翻譯問題的分析[J];貴州民族研究;2014年01期
6 秦露;網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯問題[J];中國(guó)比較文學(xué);2002年03期
7 許淵沖;談?wù)勎膶W(xué)翻譯問題[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1994年04期
8 周文;;華裔美國(guó)文學(xué)中的翻譯問題[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2013年09期
9 張琪;;具有中國(guó)特色的翻譯理論——評(píng)《語性理論與文學(xué)翻譯》[J];考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版);2012年02期
10 解華;文學(xué)翻譯理論的系統(tǒng)探索——簡(jiǎn)評(píng)鄭海凌先生的《文學(xué)翻譯學(xué)》[J];外語與外語教學(xué);2003年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 趙光慧;;議文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之不確定性[A];走向21世紀(jì)的探索——回顧·思考·展望[C];1999年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 紀(jì)小雨;小說《贏利》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年
2 徐文婷;翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究[D];喀什大學(xué);2017年
3 楊晨;論《圍城》中幽默用語的翻譯問題[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
4 王太月;《愛那么短,遺忘那么長(zhǎng)》的節(jié)譯及翻譯報(bào)告[D];中國(guó)海洋大學(xué);2012年
5 黃媛媛;《銀河鐵道之夜》歐千華譯本中的若干翻譯問題[D];吉林大學(xué);2013年
6 吳佳蕾;兒童文學(xué)翻譯探討[D];天津理工大學(xué);2015年
7 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年
8 劉婭莉;《奪寶之旅》的翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
9 朋毛當(dāng)知;《紅樓夢(mèng)》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學(xué);2016年
10 馮紅巖;后殖民翻譯理論視角下登譯《水滸傳》的文化流失[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1816905
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1816905.html