《性別社會》(第13章至結(jié)尾)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-28 12:24
本文選題:性別社會 + 功能目的論�。� 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:人類社會的基本存在方式和生活方式是由性別關(guān)系來決定的,平等和諧的兩性關(guān)系有助于各種社會關(guān)系的協(xié)調(diào)和處理,影響著社會一切領(lǐng)域的發(fā)展和進步。目前我國對于性別領(lǐng)域的研究仍然不夠成熟,性別理論書籍的翻譯有助于性別理論知識的普及和推廣,有助于提高男性和女性的主體意識,最大限度的發(fā)揮人的主觀能動性,有助于東西方性別理論知識的相互學(xué)習(xí)和交流。于是,蘭杰導(dǎo)師的指點下,筆者選擇了《性別社會》作為此次的翻譯實踐任務(wù)。本書作者是者邁克爾·基梅爾教授,他是性別領(lǐng)域的專家。本書語言平實,邏輯緊湊,通過許多社會、性別、交際方面的案例,對社會變遷發(fā)展、性別社會化和社會性別問題進行了闡述,總結(jié)和概括了哲學(xué)觀念中性別對女性的影響。The Gendered Society一書屬于社科類著作,文章著重于向讀者傳達信息,也表達了作者本身的一些觀點和看法,文中有一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句是本次翻譯實踐的難點。筆者在本書中承擔的翻譯內(nèi)容是:第十三章The Gender of Violence(性別爆力)和Epilogue:"A degendered Society"?(結(jié)尾:建立一個去性別化的社會?)第十三章主要論述了男女性別暴力的不同,導(dǎo)致這些不同的歷史原因和政治原因。結(jié)尾部分主要是作者的提出去性別話社會并不是正真意義上男女平等的性別社會,呼吁大家重視男女平能問題。本部分列舉了大量的實例,出現(xiàn)了很多長難句。筆者在功能目的論的指導(dǎo)下,對翻譯內(nèi)容中的難點做出了典型案例分析,最終總結(jié)了自己在翻譯過程中的收獲以及不足。
[Abstract]:The basic way of existence and way of life of human society are determined by gender relations. The equal and harmonious gender relationship is conducive to the coordination and handling of all kinds of social relations and affects the development and progress of all fields of society. At present, the research on gender in our country is still not mature enough. The translation of gender theory books is helpful to popularize and popularize the knowledge of gender theory, to improve the subjective consciousness of men and women, and to give full play to people's subjective initiative. It is helpful for the mutual learning and exchange of the knowledge of gender theory between the East and the West. Therefore, under the guidance of Lange's tutor, the author chooses gender Society as the translation practice task. The author of this book is Professor Michael Kimmel, an expert on gender. In this book, the language is plain, the logic is tight, and through many social, gender, communication cases, social changes, social development, gender socialization and gender issues are discussed. This paper summarizes and generalizes the influence of neutral philosophical concepts on women. The Gendered Society is a social science book. The article focuses on conveying information to readers, and also expresses the author's own views and opinions. There are some complicated long and difficult sentences in this translation practice. The translation content of this book is: chapter 13, The Gender of violence and EpilogueA degendered Society. (end: building a degender society) Chapter 13 mainly discusses the differences of gender violence between men and women, leading to these different historical and political reasons. In the last part, the author puts forward that the gender-free society is not a true gender society of equality between men and women, and calls on everyone to pay attention to the problem of equality between men and women. This section enumerates a large number of examples, there are a lot of long difficult sentences. Under the guidance of functional Skopos, the author makes a typical case study of the difficulties in translation, and finally summarizes his achievements and shortcomings in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 單晉芳;英語長句翻譯的拆譯法[D];湖南師范大學(xué);2012年
,本文編號:1815261
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1815261.html
最近更新
教材專著