《C理論—中國(guó)管理哲學(xué)》(節(jié)選)(第3章8-10節(jié))翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-27 20:48
本文選題:信息結(jié)構(gòu) + 新信息。 參考:《暨南大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文節(jié)選自夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授成中英編著的《C理論——中國(guó)管理哲學(xué)》的第3章第8-10節(jié)。該書首版于1999年。作為海外儒學(xué)研究代表人物,成中英教授長(zhǎng)年致力于在西方世界介紹中國(guó)哲學(xué)。其著作《C理論——中國(guó)管理哲學(xué)》是他思想精華之作,融合了中國(guó)管理傳統(tǒng)智慧和西方科學(xué)管理,不僅在管理學(xué)專業(yè)學(xué)生以及對(duì)管理學(xué)感興趣的老師中廣受好評(píng),就連一些企業(yè)家也對(duì)該書頗為贊許。此書的翻譯,作為無國(guó)界思想交流和分享的橋梁,對(duì)管理學(xué)的進(jìn)步有著重大意義。本文將從句內(nèi)和句際兩個(gè)層面分析信息結(jié)構(gòu)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)意義。在句內(nèi)層面,每個(gè)單獨(dú)句子的新信息將通過定語從句和狀語從句來體現(xiàn)。在句際層面,通過選取存在邏輯關(guān)系的句子,如因果關(guān)系和解釋關(guān)系,作者將會(huì)相應(yīng)地研究信息結(jié)構(gòu)理論在句際翻譯層面的運(yùn)用。信息結(jié)構(gòu)理論很少用于指導(dǎo)漢譯英的翻譯實(shí)踐,因此信息結(jié)構(gòu)理論視角的翻譯實(shí)踐將為譯者提供新的翻譯視角,生成既連貫可讀性又高的目標(biāo)文本。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The original excerpt of the translation project is from Chapter 3, Section 8-10, by Cheng Zhongying, Professor of philosophy, Department of philosophy, University of Hawaii. The first edition of the book was in 1999. As a representative of overseas Confucian studies, Professor Cheng Zhongying has devoted years to introducing Chinese philosophy in the western world. His book "C Theory-Chinese philosophy of Management" is the essence of his thoughts, which combines the traditional wisdom of Chinese management with western scientific management, and is widely praised not only by management students but also by teachers interested in management. Even some entrepreneurs praise the book. The translation of this book, as a bridge for the exchange and sharing of borderless ideas, is of great significance to the progress of management. This paper analyzes the practical significance of information structure theory in translation practice at both the intra-clause and inter-sentence levels. At the intra-sentence level, the new information of each individual sentence will be reflected by attributive clauses and adverbial clauses. At the intersentence level, by selecting sentences with logical relationships, such as causality and interpretation, the author will study the application of information structure theory in intersentence translation. The information structure theory is rarely used to guide the translation practice in C-E translation. Therefore, the translation practice from the perspective of information structure theory will provide the translator with a new translation perspective and produce a target text with high coherence and readability.
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 梁真惠,陳衛(wèi)國(guó);主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)對(duì)英漢翻譯的意義[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李冰清;信息結(jié)構(gòu)視角下的翻譯策略研究[D];北京外國(guó)語大學(xué);2013年
2 王世杰;從信息結(jié)構(gòu)的視角看翻譯[D];蘭州大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1812293
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1812293.html
最近更新
教材專著