天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《來華一婦人》(第一章至第三章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-27 19:58

  本文選題:金杽 + 等效論; 參考:《廣西師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著近年來中西文化交流的日益頻繁,越來越多的英文游記被引進中國,其中有關中國的游記自然引起國內(nèi)讀者濃厚的興趣。通過閱讀此類書籍,可以加深國人對于西方人眼中的中國文化的了解。在此背景下,廣西師范大學出版社引進了一套《外文舊籍匯刊》,以促進中西文化交流。本實踐報告的翻譯文本《來華一婦人》就取自此套文獻,主要描述了作者1914-1916年在華的所見所聞。本篇翻譯實踐報告以筆者漢譯《來華一婦人》第一章至第三章為基礎,詳細地闡述了本人是如何在金杽的等效論的指導下對該文本中的詞匯、句子,以及篇章進行翻譯。金杽在其等效論中指出,翻譯中的“等效”意味著譯入語讀者與源語讀者得到幾乎一致的閱讀體驗。以此目標為導向,他指出了一名合格的譯者應達到的標準,同時指出翻譯時應采用一些適當?shù)姆g技巧,忠實于原文但不拘泥于原文。在該理論指導下,譯者首先閱讀了一些游記類的名家名篇,了解了中文中此類文體的語言風格。其次,對原文的內(nèi)容和語言進行了分析,由于原文邏輯清晰且易于中文讀者接受,譯者在翻譯時遵循了原文的語言風格。而在之后的翻譯過程中,譯者使用了一系列翻譯技巧,比如增添主語,關聯(lián)詞或是改變語序等,以期在不影響原意的基礎上,讓目標讀者感受到與源語讀者一樣流暢的閱讀體驗?傮w來說,“等效”作為一個衡量標準為譯者提供了一個方便有效的評價手段,而整個評價過程實則貫穿了整個翻譯實踐。然而,為了達到真正的“等效”,譯者仍需不斷提高自身的語言技能,增加知識儲備,朝著這一方向不斷邁進。
[Abstract]:With the increasing cultural exchanges between China and the West in recent years, more and more English travel notes have been introduced into China. By reading such books, people can deepen their understanding of Chinese culture in the eyes of Westerners. In this context, Guangxi normal University Press introduced a set of Foreign language Collection Journal, in order to promote cultural exchanges between China and the West. The translated text of this report, A woman in China, is taken from this set of documents and describes the author's experiences in China from 1914 to 1916. This translation practice report is based on chapters 1 to 3 of the translation of "A woman in China", and expounds in detail how I translate the words, sentences, and texts of the text under the guidance of Jin's equivalence theory. In his theory of equivalence, Jin Yu points out that the "equivalence" in translation means that the target readers and the readers of the source language have almost the same reading experience. Guided by this goal, he points out the criteria to be met by a qualified translator, and points out that some appropriate translation techniques should be adopted in translation, faithful to the original text but not bound to the original text. Under the guidance of this theory, the translator first read some famous works of travel notes to understand the language style of this kind of style in Chinese. Secondly, the content and language of the original text are analyzed. Because the logic of the original text is clear and easy for Chinese readers to accept, the translator follows the original language style in translation. In the subsequent translation process, the translator used a series of translation techniques, such as adding subjects, associating words or changing word order, in order to avoid affecting the original meaning. Let the target readers feel the same fluent reading experience as the source readers. In general, "equivalence" as a measure provides a convenient and effective means of evaluation for translators, while the whole evaluation process runs through the whole translation practice. However, in order to achieve true equivalence, translators still need to constantly improve their language skills, increase their knowledge reserves and move in this direction.
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

2 張性國;淺論文化對譯者的制約作用[J];上?萍挤g;1997年02期

3 劉英凱;試論奈達“讀者反應”論在中國的負面作用[J];上?萍挤g;1997年01期

,

本文編號:1812104

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1812104.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ff58f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲视频在线观看免费中文字幕| 亚洲一区二区三区在线免费| 亚洲视频一级二级三级| 色综合视频一区二区观看| 日韩视频在线观看成人| 亚洲第一视频少妇人妻系列| 国产不卡最新在线视频| 日韩午夜老司机免费视频| 亚洲精品一区三区三区| 中文字幕有码视频熟女| 成人区人妻精品一区二区三区| 五月婷婷综合激情啪啪| 91香蕉视频精品在线看| 亚洲国产av在线观看一区| 色哟哟在线免费一区二区三区| 亚洲少妇一区二区三区懂色| 亚洲欧美中文字幕精品| 成人午夜在线视频观看| 91精品国产综合久久福利| 国产午夜在线精品视频| 成人午夜爽爽爽免费视频| 欧美日韩精品一区免费| 色小姐干香蕉在线综合网| 国产美女精品午夜福利视频| 欧美区一区二区在线观看| 午夜视频成人在线观看| 成人免费视频免费观看| 尹人大香蕉中文在线播放| 人妻乱近亲奸中文字幕| 大香蕉大香蕉手机在线视频| 好吊视频有精品永久免费| 欧美大黄片在线免费观看| 九九热九九热九九热九九热| 四季精品人妻av一区二区三区| 欧美自拍系列精品在线| 中文字幕欧美视频二区| 久热99中文字幕视频在线| 国产成人免费激情视频| 国产成人精品视频一二区| 免费一区二区三区少妇| 男人和女人干逼的视频|