西方漢學(xué)定位問(wèn)題:以《孝經(jīng)》翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2018-04-27 13:55
本文選題:傳教士 + 孔子; 參考:《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年06期
【摘要】:本文以《孝經(jīng)》為個(gè)案,綜合比較18、19世紀(jì)西方傳教士名下的4個(gè)譯本,借此個(gè)案研究觀察同一部典籍在不同時(shí)代與社會(huì)中所形成多元的譯文樣貌,以及在譯本間傳承和衍變的翻譯進(jìn)程,進(jìn)而分析論述通過(guò)翻譯所建構(gòu)的中國(guó)知識(shí)傳承和變遷,并在此基礎(chǔ)之上反思作為文化際學(xué)科的近代西方漢學(xué)存在的方法問(wèn)題。
[Abstract]:Taking the Book of filial piety as a case study, this paper makes a comprehensive comparison of the four versions of the Western missionaries in the 1819 century, and makes a case study to observe the pluralistic translation appearance of the same classic book in different times and societies. And the translation process of inheritance and evolution among the translations, and then analyzes the knowledge transmission and change of China constructed by translation, and on this basis reflects on the existing methodological problems of modern western Sinology as an intercultural discipline.
【作者單位】: 中國(guó)藥科大學(xué)外語(yǔ)系;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王琰;;《論語(yǔ)》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2010年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 顧然;試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點(diǎn)與翻譯策略[D];蘇州大學(xué);2012年
2 祝婷婷;《孝經(jīng)》英譯中的訓(xùn)詁問(wèn)題探析[D];青島科技大學(xué);2015年
3 Natthapon Boonsorn(張博文);《孝經(jīng)》泰譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
4 錢(qián)雯茜;從改寫(xiě)理論談《孝經(jīng)》中“忠孝”思想的英譯[D];上海師范大學(xué);2013年
5 王璐;從哲學(xué)詮釋學(xué)視角對(duì)《孝經(jīng)》英譯本的比較研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 刁凌燕;試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略[D];山東師范大學(xué);2014年
7 楊麗丹;《中國(guó)宗教導(dǎo)論》第一、二章翻譯報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1811003
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1811003.html
最近更新
教材專(zhuān)著