“第三屆青島國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)移大會(huì)”互動(dòng)沙龍口譯模擬實(shí)踐報(bào)告
本文選題:口譯 + 互動(dòng)沙龍 ; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本論文是一篇互動(dòng)沙龍口譯實(shí)踐報(bào)告,描述的口譯任務(wù)是筆者在2016年9月份參加的科技類(lèi)國(guó)際會(huì)議“第三屆青島國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)移大會(huì)”。該會(huì)議圍繞技術(shù)轉(zhuǎn)移和創(chuàng)新兩個(gè)主題分為幾個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行。本文選取其中的互動(dòng)沙龍環(huán)節(jié)作為研究對(duì)象,并重點(diǎn)拿出漢譯英部分做研究,重點(diǎn)分析了譯前準(zhǔn)備和即興發(fā)言口語(yǔ)的特點(diǎn),包括猶豫、重復(fù)、邏輯不清和省略等,并針對(duì)這些問(wèn)題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案,希望這些研究結(jié)果能對(duì)今后的口譯技巧研究、口譯教學(xué)者和實(shí)踐者具有一定啟示和參考價(jià)值。本實(shí)踐報(bào)告分為五個(gè)部分:任務(wù)介紹、譯前準(zhǔn)備、任務(wù)過(guò)程、案例分析和任務(wù)總結(jié)。在任務(wù)介紹部分,筆者簡(jiǎn)要介紹了任務(wù)的情況;譯前準(zhǔn)備分為三個(gè)部分:技術(shù)轉(zhuǎn)移知識(shí)儲(chǔ)備、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備以及與會(huì)專(zhuān)家資料儲(chǔ)備;在任務(wù)過(guò)程部分,筆者詳細(xì)介紹了翻譯的行進(jìn)過(guò)程;接下來(lái)案例分析部分是論文的重點(diǎn),筆者圍繞著互動(dòng)沙龍環(huán)節(jié)所遇到的難點(diǎn)展開(kāi)探究,包括針對(duì)口語(yǔ)特點(diǎn)的翻譯、專(zhuān)業(yè)知識(shí)理解和詩(shī)詞成語(yǔ)及縮略詞的翻譯,并就即興發(fā)言口譯的難點(diǎn)選取典型案例分析探討相應(yīng)的翻譯策略。最后一部分任務(wù)總結(jié),該部分在任務(wù)過(guò)程和案例分析的基礎(chǔ)上對(duì)分析的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)和提煉。
[Abstract]:This paper is an interactive salon interpretation practice report. The interpretation task is the "third Qingdao International Conference on technology transfer", which I participated in the International Conference on science and technology in September 2016. The conference is divided into several links around the two themes of technology transfer and innovation. This paper selects the interactive salon as a study. It focuses on the analysis of the characteristics of pre translation preparation and impromptu speaking, including hesitation, repetition, unclear logic and omission, and discusses the corresponding translation strategies and solutions to these problems. It is hoped that these results can be applied to the study of interpretation skills, interpreters and practitioners in the future. This practice report is divided into five parts: task introduction, pre translation preparation, task process, case analysis and task summary. In the part of the task introduction, the author briefly introduces the situation of the task; the pre translation preparation is divided into three parts: technology transfer knowledge reserve, professional term reserve and expert data reserve; In the part of the task process, the author introduces the process of translation in detail, and the following case analysis is the focus of the thesis. The author focuses on the difficulties encountered in the interactive salon link, including the translation of the spoken language, the understanding of the professional knowledge and the translation of the poetry idioms and the constriction, and the difficulty of the extempore speech interpretation. A typical case analysis is taken to discuss the corresponding translation strategies. The last part of the task is summed up. This part summarizes and refines the analysis on the basis of the task process and case analysis.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 李寶發(fā);劉歆;;常用詞匯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2016年01期
2 張志慧;劉常民;;國(guó)外科技產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯策略——以漢化軟件名零翻譯為例[J];中國(guó)科技翻譯;2011年03期
3 孟令霞;;從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2011年02期
4 王大來(lái);;翻譯教學(xué)中的中國(guó)文化特色詞語(yǔ)探析[J];中國(guó)科技翻譯;2011年01期
5 侯闐;;美國(guó)醫(yī)療口譯的發(fā)展及對(duì)中國(guó)的借鑒[J];中國(guó)科技翻譯;2011年01期
6 李學(xué)兵;;邏輯思維與口譯理解[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期
7 趙振春;;論英漢成語(yǔ)對(duì)譯的適度性[J];中國(guó)科技翻譯;2010年01期
8 王紹祥;;會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 何克勇;英漢口譯中縮略詞的處理[J];上海科技翻譯;2000年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郭瑩瑩;近代西歐沙龍文化探析[D];華南師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1804301
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1804301.html