《風和日麗》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-26 01:16
本文選題:短篇小說 + 美國文化; 參考:《煙臺大學》2017年碩士論文
【摘要】:《風和日麗》由短篇小說家羅恩·卡森所著,最早發(fā)表于美國Ecotone雜志,后榮獲2016年歐亨利短篇小說獎,并被收入《2016年歐亨利短篇小說獎作品選》。作者用平實卻不乏生動的語言講述了“我”與兒子尼克的一路開向山間小屋的整個行程,字里行間不僅描繪了沿途的自然風光,還穿插了對往事的追憶及心中所感。在到達小屋后,作者又為我們展現(xiàn)了他們在小屋中看似平淡實則趣味盎然、溫馨滿滿的日常生活及其他野外活動。整篇小說用簡潔凝練的語言向我們展示了一幅恬淡的美式田園生活圖景,而在這份恬淡中又帶著一絲不易察覺的淡淡憂傷和孤獨感。在翻譯過程中,筆者遇到了很多阻礙。因文中涉及了許多美國本土文化及日常生活細節(jié),還涉及到不少關(guān)于猶他州及懷俄明州的地理知識,故譯者需要通過各種途徑大量查詢相關(guān)資料以避免錯譯誤譯。同時,文中還有大量對公路走向、行車路線及對房屋、公路、山景等事物的空間位置分布的表述,對無法實地親歷的譯者而言,這無疑對其空間想象能力提出了不小的挑戰(zhàn)。此外,小說中有很多詞匯涉及了一詞多義及生僻含義的運用,需要譯者在翻譯過程中大量查詞,在眾多釋義中選取最恰當?shù)脑~義。最后,為使目的語讀者產(chǎn)生盡可能與源語讀者相似的閱讀效果,譯者將在翻譯過程中基于凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論,把源語語義和語言美感層面作為首要考慮因素,采用歸化的翻譯策略,以便更好地向中國讀者呈現(xiàn)整個故事。譯者希望該翻譯作品不僅僅為中國讀者們帶來一個故事而且能夠?qū)⑽闹袆e開生面的美國文化及獨具特色的自然景色展現(xiàn)給讀者,并為對此類美國文化有興趣的讀者提供一個了解的渠道。同時,譯者希望該報告能對遇到同類問題的譯者起一定的借鑒作用。
[Abstract]:"Sunshine" by short story writer Ron Carson, first published in the United States Ecotone magazine, won the 2016 European Henry short story award, and was included in the 2016 European Henry short story award works. In plain but vivid language, the author tells the whole journey of "I" and my son, Nick, to the mountain cottage. The lines not only describe the natural scenery along the way, but also interspersed the recollection of the past and the feelings in the heart. After arriving at the cabin, the author showed us their seemingly dull, interesting, warm, daily life and other outdoor activities. The whole novel shows us a tranquil picture of American pastoral life in concise and concise language, and in this quiet with a subtle touch of sadness and loneliness. In the process of translation, the author encountered many obstacles. Due to the many details of American culture and daily life, and the geographical knowledge of Utah and Wyoming, translators need to consult a lot of relevant information through various ways to avoid misinterpretation. At the same time, there are also a large number of descriptions of road direction, driving route and spatial distribution of houses, highways, mountain scenery and so on, which undoubtedly pose a great challenge to the translators who cannot be experienced in the field. In addition, there are many words involved in the use of polysemous and eccentric meanings in the novel, which requires the translator to look up a large number of words in the process of translation, and to select the most appropriate meaning among the many interpretations. Finally, in order to enable the target language readers to achieve reading effects similar to those of the source language readers as much as possible, the translator will take the semantic and aesthetic aspects of the source language as the primary consideration in the translation process, based on Katharina Rice's text typology theory. A domestication translation strategy is adopted to better present the whole story to Chinese readers. The translator hopes that the translation will not only bring a story to Chinese readers, but also show the unique American culture and unique natural scenery to the readers. It also provides a source of understanding for readers interested in such American culture. At the same time, the translator hopes that the report can serve as a reference for translators who encounter similar problems.
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
2 劉季春;;獨立成篇:超越“忠實”的忠實[J];上海翻譯;2010年01期
3 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J];中國翻譯;2004年03期
4 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
,本文編號:1803826
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1803826.html
最近更新
教材專著