19世紀(jì)英譯《三國(guó)演義》資料輯佚與研究——以德庇時(shí)《三國(guó)志節(jié)譯文》為中心
本文選題:《三國(guó)演義》 + 德庇時(shí); 參考:《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2017年04期
【摘要】:第二任香港總督德庇時(shí),是19世紀(jì)第一位向英語世界系統(tǒng)介紹中國(guó)詩詞、小說和戲曲的英國(guó)漢學(xué)家。作為外交家和政治家的他聲名狼藉,頗富爭(zhēng)議;作為文學(xué)翻譯家和文化傳播者,他卻成就卓著,頗獲嘉賞。德庇時(shí)對(duì)于《三國(guó)演義》的譯介一直是學(xué)術(shù)界撲朔迷離的話題,本文在第一手英文資料輯佚的基礎(chǔ)上,圍繞他的譯文《三國(guó)志節(jié)譯文》,從文本細(xì)讀、比較分析及影響研究的角度作了深入探討!度龂(guó)志節(jié)譯文》作為中英文合印《三國(guó)演義》的第一次嘗試,不僅是《三國(guó)演義》英譯史上的重要一環(huán),在研究中英文化的早期接觸方面也是一個(gè)難得的個(gè)案。
[Abstract]:The second Governor of Hong Kong, John Francis Davis, was the first English sinologist to introduce Chinese poetry, novels and operas to the English world in the 19 th century. As a diplomat and statesman, he was infamous and controversial, but as a literary translator and a cultural communicator, he was well-known for his achievements. John Francis Davis's translation of the Romance of the three Kingdoms has always been a complicated and confusing topic in academic circles. As the first attempt of the Chinese-English co-printing of the Romance of the three Kingdoms, it is not only an important link in the English translation of the Romance of the three Kingdoms, but also an important part in the history of the translation of the Romance of the three Kingdoms. It is also a rare case to study the early contact between Chinese and British culture.
【作者單位】: 中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院;
【基金】:中國(guó)人民大學(xué)科學(xué)研究基金(中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助)(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):15XNI013)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王麗娜;;英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)之中國(guó)古典文學(xué)譯著與北圖藏本[J];文獻(xiàn);1989年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王燕;;19世紀(jì)英譯《三國(guó)演義》資料輯佚與研究——以德庇時(shí)《三國(guó)志節(jié)譯文》為中心[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期
2 錢靈杰;操萍;;英國(guó)東印度公司譯員典籍英譯研究述評(píng)[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年10期
3 段潔濱;;中國(guó)國(guó)家圖書館與英國(guó)“中國(guó)學(xué)”(漢學(xué))文獻(xiàn)交換的回顧與展望[J];河南圖書館學(xué)刊;2015年10期
4 錢靈杰;操萍;;翻譯規(guī)范與德庇時(shí)《中國(guó)小說集》英譯[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
5 唐均;;《紅樓夢(mèng)》希臘文譯本述略[J];明清小說研究;2012年02期
6 唐均;;《紅樓夢(mèng)大辭典·紅樓夢(mèng)譯本》詞條匡謬賡補(bǔ)[J];華西語文學(xué)刊;2010年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 錢靈杰;操萍;;論中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯中的受眾意識(shí)——以德庇時(shí)英譯《好逑傳》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
2 錢靈杰;操萍;;翻譯規(guī)范與德庇時(shí)《中國(guó)小說集》英譯[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陸杏;德庇時(shí)英譯中國(guó)古典小說研究[D];北京外國(guó)語大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1803516
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1803516.html