《淀粉產(chǎn)品說明書》翻譯項目報告
發(fā)布時間:2018-04-24 04:19
本文選題:淀粉產(chǎn)品 + 說明書翻譯 ; 參考:《廣西大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是《淀粉產(chǎn)品說明書》漢譯英翻譯項目報告,項目主要介紹淀粉產(chǎn)品的質(zhì)量指標(biāo)、產(chǎn)品特性及使用說明等內(nèi)容。項目作為淀粉行業(yè)翻譯,產(chǎn)品介紹性語言客觀、準(zhǔn)確;淀粉行業(yè)詞匯特色突出,專業(yè)性強(qiáng);無主句、祈使句、長句較多。項目用于“第十三屆中國-東盟博覽會”企業(yè)產(chǎn)品推介會,向各國商戶介紹產(chǎn)品。翻譯委托方是一家從事淀粉產(chǎn)品加工制造的公司,由于保密原因,委托方的名稱以XXX表示。本項目是非文學(xué)翻譯中的科技翻譯類文本,當(dāng)中不乏專有名詞、規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)翻譯、使用說明翻譯等具體問題,根據(jù)說明書文體特點、客戶要求及項目用途,擬采用德國功能學(xué)派目的論為理論指導(dǎo),以達(dá)到翻譯效果。針對淀粉產(chǎn)品專有名詞的翻譯,報告對不同種類淀粉名稱進(jìn)行了分類,根據(jù)淀粉產(chǎn)品名稱的不同特點,采取直譯法進(jìn)行處理。翻譯淀粉產(chǎn)品使用說明時,可采取增譯法、分譯法、重組法等翻譯方法進(jìn)行處理。報告中針對典型翻譯案例而提出的翻譯方法可為后譯者提供參考。
[Abstract]:This article is a report on the translation project of the translation of the starch product instruction, the project mainly introduces the quality index of starch products, the characteristics of the product and the description of the use. As a translation of the starch industry, the project is objective and accurate in the introductory language of the product; the starch industry has outstanding vocabulary features and strong specialization; there are no main sentences, imperative sentences and long sentences. Projects are used. "The thirteenth China ASEAN Expo" enterprise product promotion conference, introducing products to various countries business owners. The translator is a company engaged in the processing and manufacturing of starch products. The name of the client is expressed by XXX because of the reasons for confidentiality. This project is a translation of science and technology in non literary translation. There are no lack of proper nouns and specification standard. In accordance with the stylistic features of the instructions, customer requirements and project uses, the German Functional School of teleology is to be used as a theoretical guide to achieve the effect of translation. It can be dealt with by the direct translation method. When the translation of starch products is used, the translation methods, such as the increasing translation method, the sub translation method and the reorganization method, can be adopted. The translation methods proposed in the report for typical translation cases can provide reference for the post translators.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 羅懿;;樂山特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯[J];文學(xué)教育(下);2016年07期
2 王琳;;淺議產(chǎn)品說明書漢英翻譯原則——以《德州牌扒雞》譯文為例[J];海外英語;2014年05期
3 相廷禮;;產(chǎn)品說明書的特點及翻譯[J];企業(yè)導(dǎo)報;2009年02期
4 侯勤梅;;產(chǎn)品說明書文體特征與英譯原則探析[J];高教與經(jīng)濟(jì);2007年02期
5 周之鑒;科技英語中時態(tài)選擇的主觀因素[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1982年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 施艷丹;企業(yè)產(chǎn)品說明書的特點及翻譯策略初探[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 王健;從目的論的角度分析英文產(chǎn)品說明書的翻譯[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
,本文編號:1795114
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1795114.html
最近更新
教材專著