基于Danica Selekovitch釋意理論的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-23 22:22
本文選題:釋意翻譯理論 + 脫離源語(yǔ)外殼。 參考:《山東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:巴黎高翻創(chuàng)始人達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)教授的釋意理論是在大量會(huì)議口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的,因此對(duì)于口譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)作用。本實(shí)踐報(bào)告旨在從釋意理論的視角分析作者在亮劍(LEDGE)雙語(yǔ)分享沙龍舞臺(tái)上的交傳表現(xiàn)。塞萊斯科維奇認(rèn)為口譯是一種交際行為,成功的翻譯應(yīng)能將講者的"意義"傳達(dá)給聽(tīng)眾;谶@一理念,她進(jìn)一步提出了翻譯的三角模型,指出在理解與表達(dá)之間還存在"脫離源語(yǔ)外殼"一階段。正是因?yàn)槭苓^(guò)訓(xùn)練的譯員可以運(yùn)用"認(rèn)知補(bǔ)充"將講話(huà)者的意義"脫殼"出來(lái),他們才得以成功地記住長(zhǎng)篇大段,并用目的語(yǔ)準(zhǔn)確傳譯。本篇報(bào)告以釋意理論為指導(dǎo),通過(guò)分析作者的交傳實(shí)戰(zhàn),總結(jié)出了其中的成功策略和不足之處,希望對(duì)其他譯員的練習(xí)和實(shí)踐有所借鑒和啟發(fā)。報(bào)告分為四章。第一章介紹項(xiàng)目背景,項(xiàng)目中各人物角色,口譯挑戰(zhàn)和譯前準(zhǔn)備。第二章是釋意翻譯理論的文獻(xiàn)綜述部分,介紹了該理論的核心概念。第三章以釋意理論為指導(dǎo),分析了作者本次實(shí)踐中的成功口譯策略和不成功口譯的原因。第四章則是從聽(tīng)眾和作者的角度分別對(duì)本次項(xiàng)目口譯效果進(jìn)行了評(píng)估;诖,本報(bào)告也提出了一些建議,供其他譯員在日后實(shí)踐中參考。最后是報(bào)告的結(jié)論部分,即通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)境選擇正確的對(duì)等譯文,并用邏輯順序重組源語(yǔ)信息,譯員可以實(shí)現(xiàn)"意義"的傳達(dá),以及認(rèn)知對(duì)等和情感對(duì)等的譯文效果。
[Abstract]:Professor Danica Seles Kovic and Danica Seleskovitch, the founder of Paris translation, put forward the interpretation theory on the basis of a large number of interpretation practices, so it plays an important guiding role in interpreting practice. The purpose of this report is to analyze the performance of the author on the stage of Ledger's bilingual sharing salon from the perspective of interpretive theory. Seles Kovic believes that interpreting is a communicative act, and a successful translation should convey the speaker's "meaning" to the audience. Based on this idea, she further proposes a triangular model of translation, pointing out that there is a stage of "leaving the source shell" between understanding and expression. It is precisely because trained interpreters can use "cognitive supplement" to "uncover" the meaning of the speaker that they can successfully remember the long paragraphs and interpret them accurately in the target language. Guided by the theory of interpretation, this report summarizes the successful strategies and shortcomings through the analysis of the author's communication practice, and hopes to draw lessons from and enlighten other interpreters in their practice and practice. The report is divided into four chapters. The first chapter introduces the project background, characters, interpretation challenges and pre-translation preparation. The second chapter is the literature review of interpretive translation theory, which introduces the core concepts of the theory. Chapter three, guided by the theory of interpretation, analyzes the successful interpreting strategies and the reasons for unsuccessful interpreting. The fourth chapter evaluates the interpretation effect of this project from the perspective of the audience and the author. Based on this, some suggestions are put forward for other interpreters to refer to in future practice. The last part is the conclusion of the report, that is, by learning the key terms on the spot, choosing the correct equivalent translation in cognitive context and reorganizing the source language information in logical order, the interpreter can communicate the meaning. And the translation effect of cognitive equivalence and emotional equivalence.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 龔龍生;;從釋意理論看我國(guó)口譯研究的發(fā)展[J];西安外事學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
2 劉和平;;法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
3 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年03期
4 劉和平;釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
5 蔡小紅;以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
,本文編號(hào):1793904
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1793904.html
最近更新
教材專(zhuān)著