天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

道不離器,譯論兼?zhèn)洹拇罄麃啙h學(xué)家杜博妮教授訪談錄

發(fā)布時(shí)間:2018-04-23 22:17

  本文選題:杜博妮 + 現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品英譯 ; 參考:《外語(yǔ)教學(xué)》2017年02期


【摘要】:本文記錄了對(duì)澳大利亞著名漢學(xué)家、翻譯家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的專訪。在訪談中,杜博妮教授結(jié)合自己從事漢英文學(xué)翻譯工作51年的經(jīng)歷,分享了她對(duì)自身翻譯實(shí)踐的看法,以及對(duì)漢英文學(xué)翻譯理論的思考,包括對(duì)譯者主體性的看法、譯者要"信任讀者"的觀點(diǎn),以及不同文學(xué)體裁的翻譯要點(diǎn),并且強(qiáng)調(diào)了中國(guó)翻譯活動(dòng)的特殊性。最后,杜博妮教授對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的問(wèn)題,提出了中肯的建議。
[Abstract]:This paper records an interview with Professor Bonnie S.Mc Dougalli, a famous Australian sinologist and translator. In the interview, Professor du Boni shares her views on her translation practice, as well as her reflections on the theory of Chinese-English literary translation, including the translator's subjectivity, in combination with her 51 years of experience in Chinese-English literary translation. The translator should trust the reader and the translation essentials of different literary genres, and emphasize the particularity of translation activities in China. Finally, Professor du Boni puts forward some pertinent suggestions on the overseas dissemination of modern and contemporary Chinese literature.
【作者單位】: 上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“平行語(yǔ)料庫(kù)協(xié)助下的漢英翻譯認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):12YJA740049)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

2 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年03期

3 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

4 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)問(wèn)題[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期

5 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評(píng)價(jià)之我見[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2006年S1期

6 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對(duì)“翻譯無(wú)理論”、“翻譯理論無(wú)用”的反思[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

7 張茵;;淺談法國(guó)翻譯理論[J];科技信息;2010年02期

8 張艷;郭慧敏;;從范式理論評(píng)介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年01期

9 李田心;;奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

10 蔡斌;;正確認(rèn)識(shí)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2011年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

6 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問(wèn)題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

10 張紅;;從俄羅斯語(yǔ)言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年

2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年

3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

5 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書報(bào);2002年

6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年

8 廖七一 四川外語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年

9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳佳蕾;兒童文學(xué)翻譯探討[D];天津理工大學(xué);2015年

2 王國(guó)君;試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年

3 陳東琴;關(guān)于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問(wèn)題的調(diào)查報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年

4 彭麗軍;從修辭的角度談小說(shuō)Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年

5 宋艷;《軟件系統(tǒng)開發(fā)提案委托書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年

6 毛莉君;奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯[D];江西師范大學(xué);2015年

7 陳嬌;基于目的翻譯理論的中國(guó)特色詞匯的口譯策略研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 趙悅琳;關(guān)于伊恩·梅森的語(yǔ)篇分析翻譯理論的發(fā)展研究[D];西南科技大學(xué);2015年

9 趙艷琳;《重溫舊夢(mèng)》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

10 朋毛當(dāng)知;《紅樓夢(mèng)》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學(xué);2016年



本文編號(hào):1793883

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1793883.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59a10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com