紐馬克文本類(lèi)型視角下國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略探究
本文選題:紐馬克 + 文本類(lèi)型; 參考:《福建茶葉》2017年11期
【摘要】:世界經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,全球融合的進(jìn)程也越來(lái)越快,國(guó)家貿(mào)易也越發(fā)頻繁。我國(guó)自加入世界貿(mào)易組織以后,與國(guó)際間的交往也越來(lái)越多,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切。不僅大量的外國(guó)產(chǎn)品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),而且我國(guó)產(chǎn)品也走出國(guó)門(mén),銷(xiāo)往世界各地。本文在概述了紐馬克文本類(lèi)型與說(shuō)明書(shū)翻譯原則后,又簡(jiǎn)要探析了國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯問(wèn)題,并最后透過(guò)紐馬克文本類(lèi)型視角對(duì)國(guó)內(nèi)茶產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯策略進(jìn)行了探究。
[Abstract]:With the rapid development of world economy, the process of global integration is getting faster and faster, and national trade is becoming more and more frequent. Since China joined the World Trade Organization (WTO), there have been more and more international exchanges, and foreign economic and cultural exchanges have become increasingly close. Not only a large number of foreign products poured into the domestic market, but also our products went abroad and sold all over the world. After summarizing the translation principles of Newmark's text types and instructions, this paper briefly analyzes the translation of domestic tea product descriptions, and finally probes into the translation strategies of domestic tea product manuals from the perspective of Newmark's text types.
【作者單位】: 湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉漢云,王曉元;文本類(lèi)型與翻譯方法[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2000年04期
2 邢銳;張思潔;;文本類(lèi)型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類(lèi)型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類(lèi)型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類(lèi)型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類(lèi)文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 楊坤;王會(huì)娟;;賴(lài)斯文本類(lèi)型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
9 夏克浪;楊燕群;;文本類(lèi)型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
10 李連波;;翻譯教學(xué)應(yīng)重視類(lèi)型、體裁及文本個(gè)性對(duì)翻譯的抉擇——以會(huì)展外宣文本的英譯為例[J];理論觀察;2013年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫(xiě)作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳潔倩;閱讀理解的文本類(lèi)型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王愛(ài);《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類(lèi)型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
4 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評(píng)文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
5 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
6 姚南;從目的論視角看說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
7 趙琴;文本類(lèi)型理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 張琴;文本類(lèi)型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
9 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國(guó)年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 趙聰;論醫(yī)學(xué)文本英譯漢過(guò)程中影響譯者的因素[D];山西大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1793048
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1793048.html