天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

傳播學(xué)視閾下的國際性重大活動(dòng)官網(wǎng)外宣翻譯研究——以杭州G20峰會(huì)官網(wǎng)為例

發(fā)布時(shí)間:2018-04-23 03:20

  本文選題:國際性重大活動(dòng) + 官方網(wǎng)站。 參考:《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2017年03期


【摘要】:國際性重大活動(dòng)的舉辦不僅能增進(jìn)國家間、城市間的文化、精神、價(jià)值的交流,而且能為東道國創(chuàng)造高層次旅游、媒體報(bào)道、聲望或經(jīng)濟(jì)影響,是塑造國家形象、提升城市知名度的重大契機(jī)。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的今天,國際性重大活動(dòng)的官方網(wǎng)站作為世界近距離了解中國的平臺(tái),其外宣翻譯已成為我國對(duì)外宣傳工作的重要環(huán)節(jié)。浙江省近年來先后獲得了G20、亞運(yùn)會(huì)等多項(xiàng)國際性重大活動(dòng)的主辦權(quán),其中,2016年9月4日至5日在杭州舉辦的G20峰會(huì)得到了國際社會(huì)的廣泛關(guān)注,其官方網(wǎng)站也成為了國家對(duì)外展示形象的重要窗口。本研究試以傳播學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo)來探討國際性重大活動(dòng)官方網(wǎng)站的外宣翻譯,以杭州G20峰會(huì)官網(wǎng)外宣英譯文本為切入點(diǎn),提出此類外宣翻譯應(yīng)遵循報(bào)道事實(shí)的準(zhǔn)確性、語言表達(dá)的可讀性、文化傳播的有效性三項(xiàng)準(zhǔn)則,懫取以有效傳播為目的的翻譯策略,以期豐富和發(fā)展外宣翻譯的維度和內(nèi)容,更好地服務(wù)當(dāng)前我國對(duì)外宣傳工作及國家形象構(gòu)建的迫切需求。
[Abstract]:The organization of major international events not only enhances the exchange of cultures, spirits and values between countries and cities, but also creates high-level tourism, media coverage, prestige or economic influence for the host country. A great opportunity to raise the city's popularity. In today's highly developed Internet, the official website of major international events, as a platform for close understanding of China in the world, has become an important link in our country's foreign propaganda work. In recent years, Zhejiang Province has successively won the right to host many major international events, such as the G20 and the Asian Games. Among them, the G20 Summit held in Hangzhou from 4 to 5 September 2016 has received extensive attention from the international community. Its official website also became the important window of the national external display image. Under the guidance of the relevant theories of communication, this study attempts to explore the translation of official websites of major international events. With the official website of the Group of 20 summit in Hangzhou as the starting point, the author points out that such translation should follow the accuracy of the facts reported. The readability of language expression, the validity of cultural communication, and the translation strategies aimed at effective communication are adopted in order to enrich and develop the dimensions and contents of translation. Better serve China's current external publicity work and national image building urgent needs.
【作者單位】: 浙江工商大學(xué)杭州商學(xué)院;
【基金】:浙江省社科聯(lián)研究課題“新形式下國際性重大活動(dòng)外宣網(wǎng)站翻譯策略研究——以杭州G20峰會(huì)官網(wǎng)為例”(2017B43)
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期

2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期

4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期

7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期

8 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期

9 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛好者;2010年18期

10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 馬云燕 衡水學(xué)院;對(duì)我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報(bào);2011年

2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年

3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年

5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年

6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年

7 王瑩瑩;接受美學(xué)理論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年

8 欒亞瓊;《2015年山東省政府工作報(bào)告》漢日翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2016年

9 潘緦緦;理性與建構(gòu):建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的報(bào)刊外宣翻譯研究[D];西南石油大學(xué);2016年

10 黃佳s,

本文編號(hào):1790221


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1790221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c8ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com