傳播學視閾下的國際性重大活動官網(wǎng)外宣翻譯研究——以杭州G20峰會官網(wǎng)為例
本文選題:國際性重大活動 + 官方網(wǎng)站。 參考:《浙江師范大學學報(社會科學版)》2017年03期
【摘要】:國際性重大活動的舉辦不僅能增進國家間、城市間的文化、精神、價值的交流,而且能為東道國創(chuàng)造高層次旅游、媒體報道、聲望或經(jīng)濟影響,是塑造國家形象、提升城市知名度的重大契機。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達的今天,國際性重大活動的官方網(wǎng)站作為世界近距離了解中國的平臺,其外宣翻譯已成為我國對外宣傳工作的重要環(huán)節(jié)。浙江省近年來先后獲得了G20、亞運會等多項國際性重大活動的主辦權,其中,2016年9月4日至5日在杭州舉辦的G20峰會得到了國際社會的廣泛關注,其官方網(wǎng)站也成為了國家對外展示形象的重要窗口。本研究試以傳播學相關理論為指導來探討國際性重大活動官方網(wǎng)站的外宣翻譯,以杭州G20峰會官網(wǎng)外宣英譯文本為切入點,提出此類外宣翻譯應遵循報道事實的準確性、語言表達的可讀性、文化傳播的有效性三項準則,懫取以有效傳播為目的的翻譯策略,以期豐富和發(fā)展外宣翻譯的維度和內容,更好地服務當前我國對外宣傳工作及國家形象構建的迫切需求。
[Abstract]:The organization of major international events not only enhances the exchange of cultures, spirits and values between countries and cities, but also creates high-level tourism, media coverage, prestige or economic influence for the host country. A great opportunity to raise the city's popularity. In today's highly developed Internet, the official website of major international events, as a platform for close understanding of China in the world, has become an important link in our country's foreign propaganda work. In recent years, Zhejiang Province has successively won the right to host many major international events, such as the G20 and the Asian Games. Among them, the G20 Summit held in Hangzhou from 4 to 5 September 2016 has received extensive attention from the international community. Its official website also became the important window of the national external display image. Under the guidance of the relevant theories of communication, this study attempts to explore the translation of official websites of major international events. With the official website of the Group of 20 summit in Hangzhou as the starting point, the author points out that such translation should follow the accuracy of the facts reported. The readability of language expression, the validity of cultural communication, and the translation strategies aimed at effective communication are adopted in order to enrich and develop the dimensions and contents of translation. Better serve China's current external publicity work and national image building urgent needs.
【作者單位】: 浙江工商大學杭州商學院;
【基金】:浙江省社科聯(lián)研究課題“新形式下國際性重大活動外宣網(wǎng)站翻譯策略研究——以杭州G20峰會官網(wǎng)為例”(2017B43)
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期
2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學報(社會科學版);2008年03期
3 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學學報(社會科學版);2009年05期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質[J];江蘇外語教學研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等專科學校學報;2010年02期
8 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期
9 朱義華;;外宣翻譯與報道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期
10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿;2010年09期
相關會議論文 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學學術年會論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語權與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認識[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
相關重要報紙文章 前2條
1 馬云燕 衡水學院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報;2011年
2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年
相關博士學位論文 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年
2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年
5 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應與選擇[D];內蒙古大學;2015年
2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學;2015年
3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學;2015年
4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報告[D];上海大學;2015年
5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學;2015年
6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實踐報告[D];西南科技大學;2015年
7 王瑩瑩;接受美學理論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究[D];西北師范大學;2015年
8 欒亞瓊;《2015年山東省政府工作報告》漢日翻譯實踐報告[D];曲阜師范大學;2016年
9 潘緦緦;理性與建構:建構主義翻譯學視角下的報刊外宣翻譯研究[D];西南石油大學;2016年
10 黃佳s,
本文編號:1790221
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1790221.html