釋意理論指導(dǎo)下的模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
本文選題:交替?zhèn)髯g + 釋意理論 ; 參考:《蘭州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文系筆者參加兩次模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g的實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告選取“區(qū)域經(jīng)濟(jì)高峰論壇”與“全球漁業(yè)與水產(chǎn)養(yǎng)殖展望會(huì)”中的嘉賓講話作為素材,歸納筆者在翻譯中遇到的主要問(wèn)題,并將這些問(wèn)題分為詞匯、語(yǔ)句、篇章和文化四個(gè)層面進(jìn)行分析。同時(shí),筆者在深入研究釋意理論主要觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了解決上述問(wèn)題的方法,即綜合運(yùn)用“原語(yǔ)脫殼”、“認(rèn)知補(bǔ)充”、“精簡(jiǎn)信息”與“邏輯整合”這四種翻譯策略。在案例分析的過(guò)程中,筆者探討了釋意理論及相關(guān)翻譯策略在實(shí)踐中的具體應(yīng)用,隨后,筆者分享了撰寫(xiě)本文的心得與體會(huì),并指出了此次探究的不足之處。
[Abstract]:This paper is a practical report of the author's participation in the consecutive interpretation of the two mock meetings. The report selects the speeches of the guests from the "Regional Economic Summit Forum" and the "Global Fisheries and Aquaculture Outlook" as materials.The main problems encountered in translation are summarized and analyzed at four levels: vocabulary, sentence, text and culture.At the same time, on the basis of a thorough study of the main viewpoints of the interpretive theory, the author puts forward the methods to solve the above problems, that is, the comprehensive use of the four translation strategies, namely, "source language uncovering", "cognitive supplement", "streamlined information" and "logical integration".In the course of case analysis, the author discusses the application of the theory of interpretation and translation strategies in practice, and then, the author shares the experience and experience of writing this paper, and points out the shortcomings of this study.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王斌華;;語(yǔ)料庫(kù)口譯研究——口譯產(chǎn)品研究方法的突破[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年03期
2 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
3 張吉良;;國(guó)際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭(zhēng)議及其意義[J];外語(yǔ)研究;2010年01期
4 張吉良;;從研究方法看釋意學(xué)派和科學(xué)研究派的口譯研究[J];外語(yǔ)研究;2009年04期
5 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
6 王斌華;;口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J];外語(yǔ)研究;2008年05期
7 王斌華;;口譯研究:熱點(diǎn)問(wèn)題及發(fā)展趨勢(shì)——對(duì)吉爾教授和波齊哈克博士的聯(lián)合訪談[J];中國(guó)翻譯;2008年05期
8 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年02期
9 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國(guó)翻譯;2008年01期
10 劉和平;;法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
,本文編號(hào):1761148
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1761148.html