從語用學(xué)角度談《紅樓夢》的英譯本語言特色
發(fā)布時間:2018-04-16 23:20
本文選題:語用學(xué)角度 + 翻譯問題; 參考:《語文建設(shè)》2017年21期
【摘要】:正《紅樓夢》在世界文學(xué)中具有重要的地位,已經(jīng)被翻譯成了多種語言,在世界范圍內(nèi)廣泛流傳。但譯者在翻譯過程中,由于文化背景不同,也遇到了許多翻譯問題,如何保留原著所表達(dá)的思想,成為譯者工作中的重點問題!都t樓夢》的語言從語用學(xué)角度看具有寶貴的文學(xué)價值,所以研究《紅樓夢》的語言具有重要意義。本文通過分析《紅樓夢》英譯本中的語言特
[Abstract]:A Dream of Red Mansions plays an important role in world literature and has been translated into many languages and widely spread around the world.However, in the process of translation, due to different cultural backgrounds, translators also encounter many translation problems, how to retain the ideas expressed in the original works.The language of A Dream of Red Mansions has a valuable literary value from a pragmatic point of view, so it is of great significance to study the language of A Dream of Red Mansions.This paper analyzes the linguistic features in the English translation of A Dream of Red Mansions.
【作者單位】: 鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李雪陽;章喜查;;從語用學(xué)角度看小說對話翻譯[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報;2007年06期
,本文編號:1761027
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1761027.html
最近更新
教材專著