天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

四篇心血管疾病相關醫(yī)學論文翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-16 19:43

  本文選題:醫(yī)學論文 + 英漢翻譯 ; 參考:《山東大學》2017年碩士論文


【摘要】:本報告是基于筆者翻譯的四篇醫(yī)學英語論文進行的。這四篇醫(yī)學論文分別發(fā)表在四類不同的英文期刊上,詳細描述了幾項臨床試驗及其結(jié)果。該報告分別從詞匯與句法層面上分析了四篇醫(yī)學論文文本的特點,進而說明了一些可行的翻譯方法,包括直譯、增譯、轉(zhuǎn)譯以及句式重組等。該論文根據(jù)譯者的實際翻譯程序依次展開,共包括六個章節(jié)。筆者嘗試從三個主要方面入手說明整個翻譯過程:譯前,譯中,譯后。譯前,譯者做了大量準備工作。翻譯過程中,譯者首先從語言層面與專業(yè)知識層面分析了四篇論文的特點,隨后確定了指導理論為動態(tài)對等。然后,譯者在該理論指導下,逐句開始翻譯。翻譯過程結(jié)束后,譯者對所有漢語譯文進行校對,檢查是否有錯譯或翻譯不當之處。最后,筆者結(jié)合從客戶那里得來的反饋意見,對該翻譯項目的完成過程進行了自我反思,以期為其他醫(yī)學英語翻譯工作者提供指導。
[Abstract]:This report is based on four medical English papers translated by the author.The four medical papers, published in four different English journals, describe several clinical trials and their results in detail.The report analyzes the characteristics of the four medical papers from the lexical and syntactic levels, and explains some feasible translation methods, including literal translation, incremental translation, translation and sentence recombination.According to the translator's actual translation procedures, the thesis consists of six chapters.The author tries to explain the whole process of translation from three main aspects: pre-translation, mid-translation and post-translation.Before the translation, the translator did a lot of preparatory work.In the process of translation, the translator first analyzes the characteristics of the four papers at the linguistic level and the level of professional knowledge, and then determines the guiding theory as dynamic equivalence.Then, under the guidance of the theory, the translator begins to translate sentence by sentence.At the end of the translation process, the translator proofreads all Chinese translations to see if there are any errors or errors in translation.Finally, based on the feedback received from clients, the author makes a self-reflection on the completion of the translation project in order to provide guidance for other medical English translators.
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 路璐;周玉梅;;醫(yī)學英語特點及其翻譯研究[J];西北醫(yī)學教育;2013年02期

2 李慧;;生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理[J];中國科技翻譯;2012年02期

3 黃蕾;程黎明;楊文卓;褚旭霞;;醫(yī)學英語的特點剖析[J];醫(yī)學教育探索;2010年06期

4 沈姝;;從英語詞源角度分析醫(yī)學英語詞匯特點[J];醫(yī)學教育探索;2007年04期

5 王燕;醫(yī)學翻譯的等值問題[J];中國科技翻譯;2005年02期

6 李長栓;原文錯誤的識別與翻譯方法[J];上?萍挤g;2004年02期

7 邱海林,張開平;醫(yī)學英語文章定語從句和同位語的翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期

8 劉治,倪傳斌;論醫(yī)學英語中人名冠名術語的漢譯[J];中國科技翻譯;2000年03期

9 曹玨,熊學敏;淺談醫(yī)學英語翻譯特點[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;1999年09期

10 楊玉文;英語常見詞在醫(yī)學中的翻譯問題[J];中國科技翻譯;1998年04期



本文編號:1760321

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1760321.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e2e93***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com