天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

圖式理論視角下《駱駝祥子》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-16 16:31

  本文選題:文化負(fù)載詞 + 《駱駝祥子》 ; 參考:《河南工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:翻譯在文化的對(duì)外傳播中處于橋梁地位,而譯者便是這橋梁的工程師,他們直接影響文化對(duì)外傳播的實(shí)現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者往往受自己頭腦中的背景知識(shí)圖式的影響。因此,整個(gè)翻譯過(guò)程是圖式加工過(guò)程,譯文是源語(yǔ)圖式和目的語(yǔ)圖式互動(dòng)的產(chǎn)物。圖示理論屬于認(rèn)知心理學(xué)的分支,近年來(lái),國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,為處理翻譯中的認(rèn)知差異問(wèn)題提供解釋依據(jù)。《駱駝祥子》是老舍的作品之一,運(yùn)用了較多具有鮮明文化特色的詞語(yǔ)。奈達(dá)在談?wù)撐幕g中對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了詳細(xì)的分類與解釋,并將之分為五大類,指出每一類別的詞語(yǔ)所包含的范圍,而譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)詞別的不同選擇相應(yīng)的翻譯方式。本文在圖式理論指導(dǎo)下從內(nèi)容圖式、語(yǔ)言圖式、形式圖式三個(gè)方面對(duì)《駱駝祥子》英譯本中五類文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。本書英譯本有四種,因主要探討東西方圖式的不同在譯者的翻譯過(guò)程所產(chǎn)生的影響,選取施曉菁(中國(guó))和葛浩文(美國(guó))的英譯本為研究對(duì)象。針對(duì)《駱駝祥子》的英譯本研究已有相當(dāng)數(shù)量,但文化負(fù)載詞的英譯研究卻相當(dāng)?shù)纳?研究對(duì)象多集中在伊凡·金和施曉菁的譯本上,較多探討譯者的翻譯策略,理論框架主要是生態(tài)學(xué)、目的論等。目前尚未有學(xué)者利用圖式理論對(duì)《駱駝祥子》中的文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究。本文采取的研究方法為對(duì)比分析法和定性分析。文化負(fù)載詞是文化的典型表現(xiàn),譯者對(duì)其的翻譯直接影響著原文文化的輸出,本文從圖式理論的三個(gè)方面形成點(diǎn)線面的局勢(shì)對(duì)譯者的譯文進(jìn)行研究,為中國(guó)文學(xué)作品翻譯貢獻(xiàn)綿薄之力。
[Abstract]:Translation is a bridge in the communication of culture, and the translator is the engineer of the bridge.In the process of translation, translators are often influenced by the schemata of background knowledge in their own minds.Therefore, the whole process of translation is a process of schema processing, and the translation is a product of the interaction between the source schema and the target schema.Graphic theory is a branch of cognitive psychology. In recent years, many scholars at home and abroad have applied it to the field of translation, which provides an explanation for dealing with cognitive differences in translation.More words with distinct cultural characteristics are used.Nida classifies and explains culture-loaded words in detail and divides them into five categories, and points out the scope of each category of words.In the process of translation, the translator chooses the corresponding translation methods according to the different words.Under the guidance of schema theory, this paper makes a contrastive analysis of the translation of five kinds of culture-loaded words from three aspects: content schema, language schema and formal schema.There are four English versions of this book. Because of the influence of the different schemata between the East and the West on the translator's translation process, the English versions of Shi Xiaojing (China) and Gehor (United States) are selected as the research objects.There has been a considerable number of studies on the English translation of Xiangzi Locke, but less on the English translation of culture-loaded words. Most of the studies focus on the translation of Ivan King and Shi Xiaojing, and the translation strategies of the translators are also discussed.The theoretical framework is mainly ecology, teleology and so on.At present, no scholars have used schema theory to study the translation of culture-loaded words in Xiangzi Locke.The research methods adopted in this paper are comparative analysis and qualitative analysis.Culture-loaded words are typical expressions of culture. The translator's translation of culture-loaded words directly affects the output of the original culture. This paper studies the translator's translation from three aspects of schema theory.To contribute to the translation of Chinese literature.
【學(xué)位授予單位】:河南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王慶梅;;韋努蒂異化翻譯理論觀照下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究——以《駱駝祥子》葛浩文譯本為例[J];魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期

2 宋潔;;英漢文化負(fù)載詞圖式對(duì)比及翻譯[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期

3 余立霞;;毛澤東詩(shī)詞英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2016年06期

4 李素方;;從多元系統(tǒng)理論視角闡釋《駱駝祥子》英譯本中語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略——以施曉菁和葛浩文的英譯本為例[J];文史博覽(理論);2016年06期

5 鄭德虎;;中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J];上海翻譯;2016年02期

6 劉芳;;基于語(yǔ)料庫(kù)的《駱駝祥子》兩譯本翻譯風(fēng)格比較[J];教育教學(xué)論壇;2015年26期

7 黃立波;;《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中敘述話語(yǔ)的翻譯——譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

8 毛梅蘭;高嘉正;;略論國(guó)俗詞語(yǔ)的漢英翻譯[J];上海翻譯;2011年01期

9 梁薇;劉明東;;文化圖式在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2008年03期

10 李福印;;意象圖式理論[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 梁慧;從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法[D];浙江大學(xué);2016年

2 蔣樂;建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略-《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究[D];青島大學(xué);2015年

3 鄧芳;基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語(yǔ)俚語(yǔ)英譯研究[D];江南大學(xué);2015年

4 李大兟;《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究[D];山東大學(xué);2015年

5 高麗紅;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D];西北師范大學(xué);2014年

6 李亞男;《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格對(duì)比分析[D];燕山大學(xué);2013年

7 王瑩;北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年

8 陳波;《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究[D];曲阜師范大學(xué);2012年

9 陳倩;《駱駝祥子》三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

10 張嫻;從文學(xué)文體學(xué)的角度比較《駱駝祥子》的三個(gè)英文譯本[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年



本文編號(hào):1759750

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1759750.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7dbb5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
色婷婷成人精品综合一区| 丁香六月啪啪激情综合区| 黄色国产一区二区三区| 久久99这里只精品热在线| 欧美日韩久久精品一区二区| 日本欧美一区二区三区高清| 国产又大又硬又粗又湿| 国产对白老熟女正在播放| 欧美色欧美亚洲日在线| 国产精品欧美一级免费| 午夜国产精品福利在线观看| 国产传媒中文字幕东京热| 亚洲伦理中文字幕在线观看 | 91偷拍视频久久精品| 99久久国产精品免费| 嫩草国产福利视频一区二区| 精品精品国产自在久久高清| 亚洲性生活一区二区三区| 国产麻豆精品福利在线| 亚洲欧美日韩另类第一页| 亚洲视频一级二级三级| 欧美成人免费夜夜黄啪啪| 免费在线成人午夜视频| 欧美日韩国产精品第五页| 成人日韩视频中文字幕| 麻豆精品视频一二三区| 亚洲高清亚洲欧美一区二区| 成人欧美精品一区二区三区| 国产精品午夜福利免费阅读| 99久久精品免费看国产高清| 中文久久乱码一区二区| 日本熟妇五十一区二区三区| 99久久国产精品免费| 99精品国产一区二区青青| 欧美成人免费夜夜黄啪啪| 黄片在线观看一区二区三区| 91人妻人人澡人人人人精品| 国产又粗又猛又大爽又黄同志 | 国产情侣激情在线对白| 欧美中文字幕日韩精品| 成人免费在线视频大香蕉|