天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

電影字幕翻譯的娛樂化傾向

發(fā)布時(shí)間:2018-04-15 18:08

  本文選題:字幕翻譯 + 娛樂化傾向 ; 參考:《青年記者》2017年21期


【摘要】:正在網(wǎng)絡(luò)文化與流行文化的影響下,電影字幕翻譯體現(xiàn)出了明顯的娛樂化傾向,其目的在于通過字幕翻譯傳達(dá)網(wǎng)絡(luò)文化與流行文化,使電影能夠被觀眾更好地接受。在這種傾向的作用下,當(dāng)前的電影字幕翻譯原則出現(xiàn)了較大的變化,即更多的口語(yǔ)運(yùn)用替代了一一對(duì)應(yīng)翻譯的原則。本文對(duì)于這種翻譯傾向進(jìn)行客觀、辯證的分析,并對(duì)如何適度把握電影字幕翻譯娛樂化提出建議。
[Abstract]:Under the influence of network culture and pop culture, film subtitle translation shows an obvious tendency of entertainment. Its purpose is to convey network culture and popular culture through subtitle translation, so that the film can be accepted by the audience better.Under the influence of this tendency, the current principle of film subtitle translation has changed greatly, that is, more spoken language has replaced the principle of one-to-one correspondence translation.This paper makes an objective and dialectical analysis of this tendency of translation and puts forward some suggestions on how to properly grasp the entertainment of film subtitle translation.
【作者單位】: 山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部;
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

3 陳誠(chéng);邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期

4 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期

5 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期

6 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

7 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國(guó)科技信息;2008年22期

8 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期

9 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2009年01期

10 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 陳思思;;基于語(yǔ)料庫(kù)的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2013年語(yǔ)言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國(guó)海洋大學(xué);2007年

2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

4 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年

7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年

8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對(duì)字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年

10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1755206

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1755206.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a28b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com