目的論視角下的品牌名稱漢譯研究
發(fā)布時間:2021-03-29 17:27
隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入,越來越多的外國商品進入了中國這個大市場,但是,外國商品要想成功打開中國市場,不僅要依靠質(zhì)量,更離不開一個好的品牌譯名。品牌名稱是宣傳推廣商品的重要工具,是承載商品信息、品牌歷史和榮譽的重要媒介,也是企業(yè)形象展示的窗口。有創(chuàng)意的品牌譯名有利于快速打開市場,提高品牌知名度,提高商品市場占有率。因此,研究品牌名稱的翻譯極為重要。目的論作為德國功能派的重要理論,把翻譯看作一種有目的的行為,所要達到的目的決定翻譯方法和手段,受眾是決定翻譯目的的重要因素之一。從目的論的角度分析,品牌名稱的翻譯要考慮消費對象的心理和所處的文化情境才能取得好的翻譯效果,進而快速贏得市場。同時,品牌譯名也要結(jié)合商品實際,與商品性質(zhì)、特點相關可以使消費者短時間內(nèi)獲取更多商品信息,以更好地實現(xiàn)功能。本文主要研究品牌名稱的漢譯,作者從各個行業(yè)搜集了大量品牌名稱漢譯實例,分析了英文品牌名稱的命名方法、特點和功能,基于目的論提出了品牌名稱漢譯的顧客導向原則和產(chǎn)品導向原則,翻譯方法有音譯直譯結(jié)合、形象翻譯、創(chuàng)造性翻譯以及音譯的改寫和縮略等。
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:1754365
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
文章目錄
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Motivation and Methods
1.3 Research Questions and Objectives
1.4 Research Significance
1.4.1 Theoretical significance
1.4.2 Practical significance
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Theoretical Basis
2.2 Basic Concepts of Skopostheorie
2.2.1 Skopos
2.2.2 Translation brief
2.2.3 Aim, intention, function and purpose
2.3 Rules of Skopostheorie
2.3.1 Coherence rule
2.3.2 Fidelity rule
2.3.3 Skopos rule
2.3.4 Summary
2.4 Previous Studies on Skopostheorie
2.5 Previous Studies on Brand Names and Brand Name Translation
Chapter Three Study on Formation, Features and Functions of English Brand Names
3.1 Definition of Brand Name
3.2 Ways of Naming a Brand
3.2.1 Following a proper noun
3.2.2 Adopting a common noun, adjective or verb
3.2.3 Names from foreign words or loanwords
3.2.4 Coined words
3.2.5 Names from a compound noun, adjective, or verb
3.3 Features of Brand Names
3.4 Functions of Brand Names
3.4.1 Distinctive function
3.4.2 Informative function
3.4.3 Recognition function
3.4.4 Appreciation function
3.4.5 Appellative function
3.4.6 Advertising function
3.4.7 Legal protective function
Chapter Four E-C Translation of Brand Names: Discussion in Light of Skopostheorie
4.1 Principles for Brand Name Translation
4.1.1 Consumer-oriented principle
4.1.2 Product-oriented principle
4.2 Methods for Brand Name Translation
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Transliteration
4.2.3 Combination of literal translation and transliteration
4.2.4 Image translation
4.2.5 Creative translation
4.2.6 Zero translation
4.3 Summary and Suggestion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Studies
Bibliography
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 鄭淑明;周鴻雁;;基于翻譯目的論的景區(qū)牌示英譯探析——以哈市中央大街為例[J];中國科技翻譯;2016年04期
2 鮑文;;論商標諧音創(chuàng)義翻譯的實現(xiàn)方法與實施理據(jù)[J];中國翻譯;2016年04期
3 王斌華;簡汀瀅;;中國品牌英譯的調(diào)研報告[J];外語教學;2013年05期
4 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國科技翻譯;2013年01期
5 陳小慰;;對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語研究;2012年01期
6 鄧雋;;從目的論管窺嚴復譯《天演論》[J];上海翻譯;2010年02期
7 卞建華;;關于翻譯目的論相關問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國翻譯;2006年01期
8 朱亞軍;商標命名的符號學闡釋[J];解放軍外國語學院學報;2004年01期
9 曾立;試析諧音雙關法在商標詞漢譯中的運用[J];中國科技翻譯;2003年03期
10 周素文;從翻譯美學角度談漢語商標詞的英譯[J];上海科技翻譯;2003年03期
相關碩士學位論文 前3條
1 徐均;目的論與英語品牌名稱的漢譯[D];中國海洋大學;2013年
2 馬佳佳;目的論視角下英語品牌名稱的翻譯[D];延安大學;2013年
3 梁嬌嬌;目的論視角下的品牌翻譯研究[D];上海師范大學;2010年
本文編號:1754365
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1754365.html
最近更新
教材專著