《蒙古帝國的崛起和影響》(16-17章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-15 01:18
本文選題:歷史小說 + 《蒙古帝國的崛起和影響》。 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告。翻譯實踐原文來自一篇德文歷史小說的英文譯著《蒙古帝國的崛起和影響》,原著的作者是邁克爾·普蘭丁,在書中,他講述了蒙古帝國崛起、發(fā)展、壯大和分裂的過程,還講述了蒙古帝國分裂之后由突厥人建立的帝國,即帖木兒帝國。本次翻譯實踐中,譯者選取第二部分"蒙古帝國"的第十六章和第十七章進行翻譯。本次翻譯實踐包括譯前準(zhǔn)備,譯中分析和譯后修改三個階段。在翻譯的前期,譯者主要查閱了相關(guān)的歷史書籍,對相關(guān)的歷史事件和人名進行了考證,以便翻譯時更好地查閱信息。其次,報告中介紹了原文本的內(nèi)容和翻譯難點。在報告中,譯者主要談?wù)摿藘煞矫娴姆g難點,包括詞法翻譯難點和句法翻譯難點。詞法翻譯難點有,名詞的翻譯、代詞的翻譯以及詞類的翻譯。句法方面的翻譯難點有長句的翻譯、被動語態(tài)的翻譯、定語從句的翻譯以及同位語的翻譯。結(jié)合此次翻譯實踐,提出了詞匯層面和句法層面兩大類翻譯技巧。在詞法層面,報告列出了四種翻譯策略,包括詞義的選擇、加注法、詞類轉(zhuǎn)換、人稱代詞的翻譯。在句法層面,報告列出了五種翻譯策略,包括長句的翻譯、被動語態(tài)的翻譯、定語從句的翻譯、同位語的翻譯以及增譯和省譯。最后,報告對于此次翻譯實踐中所收獲到的經(jīng)驗教訓(xùn)進行了總結(jié),并指出了此次翻譯實踐報告中尚待解決的問題。
[Abstract]:In this paper , the author mainly talks about the translation of Mongolian Empire , the translation of passive voice , the translation of the clause and the translation of the person ' s substitution . In the translation practice , the translator mainly talks about the translation of the sentence , the translation of the passive voice , the translation of the predicate sentence , the translation of the positive language and the translation of the translation .
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 吳爽;英漢同位語比較與互譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
2 曹明倫;英語定語從句譯法補遺[J];中國翻譯;2001年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張小敏;英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換研究[D];南京大學(xué);2012年
2 陳建君;英漢人稱代詞對比研究[D];廈門大學(xué);2009年
,本文編號:1751870
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1751870.html
最近更新
教材專著