身份博弈與文化協(xié)調:論華人離散譯者的文化譯介
發(fā)布時間:2018-04-15 01:18
本文選題:身份博弈 + 文化協(xié)調。 參考:《中國比較文學》2017年02期
【摘要】:華人離散譯者在跨文化體驗中遭遇的多重文化沖突,導致其身份的定位模糊和認同困難,他們從事的文化譯介活動必然引發(fā)其多重身份相互博弈,而這種身份博弈和協(xié)商將對其文化譯介思想及實踐產生重大影響。同時,這種身份博弈在不同的歷史時期呈現(xiàn)出鮮明的時代特征。全球化語境下,華人離散譯者的身份協(xié)商對其理智的文化協(xié)調依然至關重要。離散譯者群體具備突破固化本土思維模式的跨文化協(xié)調能力,在文化自覺、受眾意識、譯介渠道等方面具有自身優(yōu)勢,應在"文化走出去"大業(yè)中發(fā)揮更積極的作用。
[Abstract]:The multi-cultural conflict encountered by the Chinese discrete translators in their cross-cultural experience leads to the ambiguity of their identity and the difficulty of their identification. The cultural translation activities they engage in inevitably lead to their multiple identities playing a game against each other.This identity game and negotiation will have a great impact on its cultural translation and practice.At the same time, the identity game in different historical periods showed distinct characteristics of the times.In the context of globalization, identity negotiation of Chinese discrete translators is still very important to their rational cultural harmony.The group of discrete translators has the ability to break through and solidify the local mode of thinking and has its own advantages in cultural consciousness, audience awareness and translation channels, and should play a more active role in the great cause of "going out of Culture".
【作者單位】: 中南財經(jīng)政法大學外語學院;
【基金】:2016年度教育部人文社會科學研究一般項目“現(xiàn)代華人離散譯者的身份博弈對其文化譯介的影響研究”(項目編號:16YJA740031)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前5條
1 蘇文健;;消費文化視閾中的身體批評[J];溫州大學學報(社會科學版);2011年04期
2 李兆前;;文化研究與“物質性”——威廉斯的文學研究的啟示[J];文藝爭鳴;2006年04期
3 黃繼剛;;空間批評和文化意義生成[J];溫州大學學報(社會科學版);2012年06期
4 段吉方;從文學研究到文化研究:范式轉換與觀念變革[J];北京理工大學學報(社會科學版);2003年06期
5 王偉;;文化轉向中“形式與內容失去挑釁性”質疑[J];理論與創(chuàng)作;2009年03期
,本文編號:1751868
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1751868.html
最近更新
教材專著