多模態(tài)視角下許淵沖《西廂記》英譯本研究
本文選題:元雜劇 + 多模態(tài)話語分析 ; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在當(dāng)下的多媒體技術(shù)和計算機技術(shù)飛速發(fā)展的時代,多模態(tài)話語分析越來越吸引學(xué)者們的關(guān)注。多模態(tài)話語分析理論是集多種模態(tài)結(jié)合的一種探討模式,目前對其研究主要停留在理論闡釋方面,鮮有涉及戲劇方面。元曲作為一門綜合性的藝術(shù),是中國傳統(tǒng)文化的典范。其集音樂、舞蹈、妝容、表演等要素,具有多種符號組成的多模態(tài)性。而且,當(dāng)今社會所有國家都在宣揚自己的文化,這使得翻譯文化經(jīng)典成為一種必需,同時,深切符合我國大力倡導(dǎo)文化“走出去”戰(zhàn)略,所以其翻譯意義重大。本文從多模態(tài)翻譯視角出發(fā),主要運用定性與個案分析方法對著名元雜劇《西廂記》的許淵沖英譯本進行探究。本文除了考察譯作對原作文本信息的傳達,還進一步挖掘譯作中如何再現(xiàn)原作的多模態(tài)信息。本文參照著名語言學(xué)家Gunther Kress、Theo Van Leeuwen的視覺語法和Theo Van Leeuwen的聽覺語法理論基礎(chǔ),嘗試建立一個適用于元雜劇《西廂記》的多模態(tài)話語分析框架。再次,在此框架指導(dǎo)下,從視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)對原作及許淵沖譯作進行研究。分析發(fā)現(xiàn),在視覺模態(tài)方面,主要研究許淵沖譯本對再現(xiàn)意義、互動意義以及構(gòu)圖意義三大功能的傳達,其主要涉及的符號有形狀、動作、景物、顏色等。在聽覺方面,予以傳達的主要有聲音時間、語調(diào)發(fā)音和音質(zhì)音色三個方面,其符號涉及音韻、節(jié)奏、疊詞和語氣詞等意象。根據(jù)不同的語境和預(yù)期功能,對許譯《西廂記》文本進行多模態(tài)話語分析,發(fā)現(xiàn)該話語分析法在戲劇翻譯中起重要的作用,為推動中國傳統(tǒng)戲劇文化“走出去”貢獻一份力量。本文通過對元雜劇《西廂記》的個案分析,發(fā)現(xiàn)多模態(tài)話語分析理論中的視覺模態(tài)和聽覺模態(tài),對戲劇語篇翻譯具有較高的價值。該研究不僅將多模態(tài)話語分析拓展到了元雜劇領(lǐng)域,而且使觀眾能夠從語言蘊含的模態(tài)中深刻領(lǐng)會該戲劇,提高了讀者的欣賞水平。該研究也是元雜劇翻譯研究的一個新途徑,能為譯者翻譯策略的選擇提供參考,促進我國的戲劇翻譯事業(yè)的發(fā)展,讓世界多方面地了解中國文化。
[Abstract]:With the rapid development of multimedia and computer technology, multimodal discourse analysis has attracted more and more attention.The theory of multimodal discourse analysis is a kind of discussion mode which combines multiple modes. At present, the study of multimodal discourse analysis mainly focuses on theoretical interpretation, but rarely on drama.As a comprehensive art, Yuan qu is a model of Chinese traditional culture.Its collection of music, dance, makeup, performance and other elements, with a variety of symbols composed of multi-modal.Moreover, all countries in today's society are propagating their own culture, which makes the translation cultural classics become a necessity. At the same time, it is deeply in line with the strategy of "going global" in our country, so its translation significance is great.From the perspective of multi-modal translation, this paper mainly uses qualitative and case analysis methods to explore the English translation of Xu Yuanchong, a famous drama in the Yuan Dynasty.This paper not only investigates the transmission of the original text information, but also explores how to reproduce the multimodal information of the original text.Based on the visual grammar of famous linguist Gunther Kressberg Theo Van Leeuwen and the theoretical basis of auditory grammar of Theo Van Leeuwen, this paper attempts to establish a multi-modal discourse analysis framework suitable for the Yuan zaju "the West Chamber".Thirdly, under the guidance of this framework, the original works and Xu Yuanchong's translation are studied from visual mode and auditory mode.It is found that in terms of visual mode, Xu Yuanchong's translation is mainly concerned with the transmission of the three functions of reproduction meaning, interactive meaning and composition meaning, and the symbols involved mainly include shape, action, scene, color and so on.In the aspect of hearing, there are three main aspects: sound time, intonation and tone quality, and its symbols are related to phonology, rhythm, repetition words and mood words.According to different contexts and expected functions, this paper makes a multi-modal discourse analysis of Xu's translation of the book of the West Chamber, and finds that the discourse analysis plays an important role in the translation of drama and contributes to the promotion of Chinese traditional drama culture "going out".Based on the case study of the Yuan zaju "the West Chamber", this paper finds that the visual and auditory modes in the theory of multi-modal discourse analysis are of great value to the translation of drama texts.This study not only extends the multi-modal discourse analysis to the field of meta-drama, but also enables the audience to understand the drama deeply from the modal of language and improve the readers' appreciation level.This study is also a new way to study the translation of Yuan zaju, which can provide a reference for the choice of translators' translation strategies, promote the development of drama translation in China, and make the world understand Chinese culture from many aspects.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 游婷;;從“三美”原則看《西廂記》許淵沖英譯本[J];海外英語;2015年04期
2 劉曉明;吳利琴;;唐詩意境傳神英譯的多模態(tài)共建[J];蚌埠學(xué)院學(xué)報;2015年01期
3 黎健;;多模態(tài)視域下的旅游翻譯初探[J];四川文理學(xué)院學(xué)報;2013年03期
4 呂健;吳文智;;多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J];上海翻譯;2012年04期
5 武彩霞;;互文性理論指導(dǎo)下《西廂記》的英譯個案研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
6 張德祿;;多模態(tài)話語理論與媒體技術(shù)在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J];外語教學(xué);2009年04期
7 朱明海;;化俗為雅、化雅為俗——許淵沖英譯《西廂記》賞析[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期
8 朱永生;;多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
9 黨爭勝;;“三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J];外語教學(xué);2007年01期
10 余東;失之東隅,收之桑榆——談文學(xué)翻譯的客觀性[J];外語與外語教學(xué);2002年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 賈佳;多模態(tài)話語分析視閾下詩畫語篇的英譯研究[D];江南大學(xué);2016年
,本文編號:1751550
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1751550.html