自建中醫(yī)典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)促進(jìn)中醫(yī)英譯
本文選題:中醫(yī)英譯 + 中醫(yī)典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù) ; 參考:《中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》2016年11期
【摘要】:隨著中醫(yī)日益得到世界醫(yī)學(xué)界的認(rèn)可,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)中醫(yī)賦有豐富哲學(xué)意義和文化內(nèi)涵的概念成為中醫(yī)走向世界的關(guān)鍵,故從語(yǔ)料庫(kù)的角度討論中醫(yī)翻譯是中醫(yī)對(duì)外交流的重要途徑。然而目前國(guó)內(nèi)高校還未建成大型中醫(yī)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),故外語(yǔ)專業(yè)教師可以先自建小型中醫(yī)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行中醫(yī)英譯的研究。同時(shí)介紹如何簡(jiǎn)單易行且不降低質(zhì)量地建立中醫(yī)典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),以期促進(jìn)中醫(yī)對(duì)外交流的發(fā)展。
[Abstract]:With the increasing recognition of TCM in the world of medicine, how to accurately convey the concept of Chinese medicine with rich philosophical significance and cultural connotation has become the key for TCM to go to the world.Therefore, it is an important way to discuss the translation of TCM from the perspective of corpus.However, at present, large bilingual parallel corpus of Chinese medicine has not been built in colleges and universities in China, so foreign language teachers can build their own small parallel corpus of Chinese medicine to study the translation of Chinese medicine into English.At the same time, it introduces how to establish bilingual parallel corpus of traditional Chinese medicine books without reducing the quality of traditional Chinese medicine, in order to promote the development of external communication of traditional Chinese medicine.
【作者單位】: 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué);中國(guó)特色社會(huì)主義世界影響力研究協(xié)同創(chuàng)新中心;
【基金】:2013年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(13YJC740053)-中醫(yī)的英譯及其語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 商裴裴;;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
2 張宏;;個(gè)人平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與翻譯輔助教學(xué)[J];浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
3 王克非;;中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期
4 賀文照;;平行語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯實(shí)踐實(shí)證研究[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
5 崔衛(wèi);李峰;;俄漢-漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建設(shè)想與應(yīng)用展望[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2014年01期
6 潘登;;中英電影平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用[J];大家;2010年23期
7 盧鑫瑩;;翻譯教學(xué)的新途徑:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教育;2005年00期
8 曹大峰;;漢日平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年03期
9 董洪學(xué);趙海燕;;漢英類義詞翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的探索[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2008年05期
10 謝家成;;自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 金恩貞;基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的“V+到+NP”漢韓翻譯對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2015年
2 李秀英;基于歷史典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)對(duì)齊研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 趙小曼;英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2010年
2 姬岳江;《論語(yǔ)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐[D];西南科技大學(xué);2013年
3 李慧;[D];電子科技大學(xué);2009年
4 呂孟巧;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析[D];廣西大學(xué);2013年
5 陳利平;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年
6 單小鳳;儒家典籍英漢平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及在中華文化外譯中的作用研究[D];山東師范大學(xué);2015年
7 東智布加;面向雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的英藏句子結(jié)構(gòu)研究[D];西北民族大學(xué);2011年
8 丹娜;論俄漢機(jī)器翻譯中存在的問(wèn)題及其解決方案[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1750937
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1750937.html