空間概念遷移:來自中國學(xué)習(xí)者英語狀語和介詞習(xí)得的證據(jù)
本文選題:空間概念遷移 + 英語學(xué)習(xí)者; 參考:《東北師范大學(xué)》2017年博士論文
【摘要】:語言遷移是影響二語習(xí)得的最重要因素之一。在過去的半個多世紀里,隨著二語習(xí)得研究范式的轉(zhuǎn)變語言遷移研究理論也幾經(jīng)沿革,研究重點從早期對比分析框架下的語言結(jié)構(gòu)對比轉(zhuǎn)向近期基于認知語言學(xué)的對二語學(xué)習(xí)者認知因素的探究。作為語言遷移研究的最新理論,概念遷移假說(Conceptual Transfer Hypothesis)提出“一個人在習(xí)得一種語言時所獲得的概念和概念化模式會影響此人對于其他語言的使用”(Jarvis 2007:56)。該假說致力于探討認知對于語言使用的影響并強調(diào)遷移作用的雙向性,為語言遷移研究構(gòu)建了一個全新的理論框架。目前,國外在這一理論框架下圍繞空間、時間、運動等多個認知域開展了廣泛而深入的研究,取得了令人矚目的研究成果。近幾年,國內(nèi)對該理論開始有所關(guān)注,但在該理論框架下的實證研究還十分有限。因此,本研究擬在概念遷移理論框架下,選擇空間域作為切入點,在系統(tǒng)地對比分析英漢空間認知的基礎(chǔ)上,考察英漢空間認知差異對我國學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)的影響。本研究旨在通過對概念遷移假說合理性的驗證,探索導(dǎo)致母語遷移發(fā)生的深層認知因素,揭示英語學(xué)習(xí)中母語遷移作用的規(guī)律,從而為更加合理有效地應(yīng)對母語遷移、提高我國英語教學(xué)和學(xué)習(xí)效率提供參考證據(jù)。本研究首先回顧了語言遷移研究理論的歷史發(fā)展,探討了遷移理論演變的內(nèi)在機制。在此基礎(chǔ)上,重點闡述了概念遷移假說的理論內(nèi)涵與外延,指出衍生自認知語言學(xué)和新語言相對論的概念遷移假說把社會文化因素納入了對語言與思維關(guān)系的考察,同時把語言與社會文化對思維的影響擴展到了普遍認知層面。隨后,本研究基于文獻對英漢空間認知做了對比分析,發(fā)現(xiàn)兩種語言在參照框架和相對位置認知兩個方面具有顯著差異。一方面,雖然英漢語都采用由“焦點”(Figure)和“背景”(Ground)組成的參照框架,但是在認知順序上卻差別迥異:漢語一貫地遵循從背景到焦點的順序,而英語則傾向相反的順序。這一認知習(xí)慣對于各自的狀語語序分布產(chǎn)生了直接的影響:在單句層面,漢語通常先交代處所狀語和時間狀語(即背景),再交代主語和謂語(即焦點),而英語則相反;在復(fù)句層面,漢語一貫地把狀語從句(即背景)置于主句(即焦點)之前,而英語則相反。另一方面,在界定物體的空間位置時,英語通常要對背景物體相對于焦點物體所表現(xiàn)出的維度特征做出強制性判斷,并按照維度特征把空間介詞范疇化為三類(Quirk et al.1985)。這一范疇化方式也延伸到了時間域中,借助空間隱喻英語中表達時間概念的介詞也被相應(yīng)地范疇化為三個維度類別(Lindstromberg 2010)。相比之下,漢語對于空間維度特征的判斷和表達遠沒有英語那樣嚴格和系統(tǒng)。在完成相關(guān)理論梳理之后,本研究簡要地概述了概念遷移理論框架下的實證研究并重點綜述了基于空間認知差異的二語習(xí)得實證研究。基于對英漢空間認知差異的系統(tǒng)梳理和相關(guān)實證研究的綜述,本研究提出從概念遷移視角考察英漢空間認知差異對我國學(xué)習(xí)者英語狀語語序與介詞習(xí)得的影響,并構(gòu)建了空間概念遷移理論框架。鑒于英語狀語和介詞系統(tǒng)本身極其復(fù)雜,所涉及種類和變量繁多,在一項研究中不可能進行全面系統(tǒng)地考察,本研究采用了個案研究的方法:分別在狀語方面選擇了時間狀語和處所狀語(以下簡稱時空狀語)以及時間狀語從句,在介詞方面選擇了描述空間和時間概念的最基本介詞AT、ON和IN(以下簡稱時空介詞)作為研究個案。具體研究問題為:(1)中國學(xué)習(xí)者英語時空狀語的語序分布有何系統(tǒng)性特征?這些系統(tǒng)性特征受到英漢空間認知差異怎樣的影響?(2)中國學(xué)習(xí)者英語時間狀語從句的語序分布有何系統(tǒng)性特征?這些系統(tǒng)性特征受到英漢空間認知差異怎樣的影響?(3)中國學(xué)習(xí)者英語介詞AT/ON/IN的空間義和時間義習(xí)得有何系統(tǒng)性特征?這些系統(tǒng)性特征受到英漢空間認知差異怎樣的影響?在回答上述問題的過程中,本研究還考察了概念遷移與不同輸出任務(wù)(口語和書面語)之間的關(guān)系以及遷移可能性(transferability)(即促進或抑制母語遷移的因素)的問題(JarvisPavlenko 2008:12)。本研究采用語料庫的研究方法,學(xué)習(xí)者語料來自“中國學(xué)生英語口筆語語料庫(2.0版)”(文秋芳等2008)。通過對學(xué)習(xí)者語料與英語本族語者語料的對比以及學(xué)習(xí)者口語語料與筆語語料的對比,借助頻率與概率的計算,本研究考察了學(xué)習(xí)者在時空介詞和狀語語序兩個層面的語言習(xí)得情況,從中探究學(xué)習(xí)者二語習(xí)得中導(dǎo)致母語遷移的深層原因,進而揭示二語習(xí)得中母語遷移的系統(tǒng)性特征。基于對數(shù)據(jù)的統(tǒng)計和分析,本研究發(fā)現(xiàn):(1)英漢空間參照框架認知差異對中國學(xué)習(xí)者英語狀語語序習(xí)得總體上具有顯著影響。在單句層面,學(xué)習(xí)者時間狀語語序分布呈現(xiàn)出明顯的前置傾向,與母語語序更加接近,而與目標語差異顯著。這說明學(xué)習(xí)者對于目標語的優(yōu)勢語序缺乏足夠的意識,對于目標語語序的內(nèi)在理據(jù)更缺乏認識。在使用目標語時,學(xué)習(xí)者會不自覺地用母語習(xí)慣性思維去支配目標語的形式,從而導(dǎo)致了母語概念負遷移的發(fā)生。處所狀語語序分布呈現(xiàn)出明顯的后置趨勢,與目標語語序更加接近但是仍然與之具有顯著差異,說明在一定程度上還是受到了母語概念負遷移的影響。相較于時間狀語,處所狀語后置的頻率更高,也更具句法凸顯性,從而在促進了正確習(xí)得的同時也有效地幫助減少了母語遷移的影響。在復(fù)句層面,時間狀語從句語序分布總體上呈現(xiàn)出明顯的前置傾向,表明受到了母語概念負遷移的影響。概念遷移對由不同連詞引導(dǎo)的從句影響程度不同,這是漢語空間順序象似性、英語時間順序象似性、句法凸顯性等因素交互競爭、共同作用于二語語序分布所導(dǎo)致。(2)英漢空間位置認知差異對中國學(xué)習(xí)者英語時空介詞習(xí)得也具有顯著影響。一方面,學(xué)習(xí)者對AT、ON、IN的空間義和時間義總體習(xí)得較好,這在很大程度上得益于概念正遷移。因為英漢語在空間維度認知以及由其引申出的時間維度認知上具有共性,這種共性在二語習(xí)得中表現(xiàn)為概念正遷移,促進了介詞的習(xí)得。另一方面,中國學(xué)習(xí)者對AT、ON、IN的空間義和時間義習(xí)得也都出現(xiàn)了不同程度的偏誤,這主要是概念負遷移所導(dǎo)致。因為兩種語言的時空維度認知在一定程度上也具有差異,這給學(xué)習(xí)者造成了認知困難并導(dǎo)致了概念負遷移,阻礙了介詞的習(xí)得?傮w上,母語的語內(nèi)認知因素、目標語的語內(nèi)認知因素、兩種語言之間的語際認知因素三者交互作用共同影響二語介詞習(xí)得。(3)概念遷移程度在不同類型的輸出任務(wù)之間差異顯著。對學(xué)習(xí)者時間狀語和時間狀語從句語序分布的調(diào)查發(fā)現(xiàn),概念遷移在口語中的作用顯著高于書面語。這是由于二語學(xué)習(xí)者在不同的輸出任務(wù)中對內(nèi)隱知識和外顯知識的提取程度差異導(dǎo)致。口語輸出是在線加工,學(xué)習(xí)者時間壓力和認知負擔都比寫作時(線下加工)重,因此更依賴內(nèi)隱知識,而在寫作時除了利用內(nèi)隱知識還可調(diào)取外顯知識。該發(fā)現(xiàn)也表明本研究中二語學(xué)習(xí)者的外顯知識尚有待轉(zhuǎn)化為內(nèi)隱知識。(4)概念遷移的發(fā)生以及作用程度受到輸入頻率、凸顯性以及教學(xué)指導(dǎo)的影響。雖然母語和目標語的認知共性和差異是促使概念正、負遷移發(fā)生的根本因素,但是并非所有的認知差異都會導(dǎo)致概念負遷移,目標語本身的輸入頻率、凸顯性以及教師的教學(xué)指導(dǎo)對于概念負遷移都具有制約作用。這些因素不僅能夠幫助學(xué)習(xí)者減少或克服語際認知差異導(dǎo)致的概念負遷移,還能夠幫助學(xué)習(xí)者克服概念空缺障礙而成功獲得新的二語概念。本研究的發(fā)現(xiàn)在理論上驗證和支持了概念遷移假說的合理性,揭示了英漢空間認知差異對于英語狀語語序和介詞習(xí)得的影響規(guī)律、母語遷移與不同輸出任務(wù)之間的關(guān)系、以及促進和抑制母語遷移發(fā)生的多種因素,從而深化了研究者對于母語在二語習(xí)得中作用的認識。這些發(fā)現(xiàn)還充實和豐富了二語習(xí)得的理論內(nèi)涵,也為雙語者語言和概念表征研究提供了的參考證據(jù)。本研究結(jié)果對于英語教學(xué)的啟示是:英語教學(xué)應(yīng)重視隱性學(xué)習(xí)和顯性教學(xué)的結(jié)合,強調(diào)輸入和輸出的平衡。一方面,教師應(yīng)該盡一切可能讓學(xué)生去接觸目標語,加大語言輸入量,使學(xué)生在頻率效應(yīng)和凸顯性的作用下,通過隱性學(xué)習(xí)來克服母語概念負遷移,獲得正確習(xí)得;另一方面,教師也要對目標語和母語的認知理據(jù)予以對比闡釋,提高學(xué)習(xí)者對兩種語言差異的跨語言意識,通過顯性教學(xué)減少母語負遷移影響。此外,還要強調(diào)目標語口語輸出的重要性,從而加速二語學(xué)習(xí)者外顯知識向內(nèi)隱知識的轉(zhuǎn)化。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李錫江;;中國學(xué)生英語時間狀語從句的語序分布與概念遷移[J];現(xiàn)代外語;2016年05期
2 張文忠;魏曉敏;;中國學(xué)生英語介詞語義知識發(fā)展橫斷研究[J];南開語言學(xué)刊;2016年01期
3 張素敏;孔繁霞;;概念性遷移研究:理論與方法[J];外語界;2016年04期
4 蔡金亭;李佳;;語言層遷移和概念遷移的研究方法[J];外語界;2016年04期
5 蔡金亭;李佳;;語言遷移的多維動態(tài)理論框架[J];外語教學(xué);2016年04期
6 馬春玲;蔡金亭;;中國大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)對物體和物質(zhì)歸類傾向的影響[J];現(xiàn)代外語;2016年02期
7 劉曉宇;劉永兵;;英漢上下空間概念的隱喻——基于語料庫的比較研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2016年01期
8 李錫江;劉永兵;;新沃爾夫主義時期國外語言遷移研究新發(fā)展——即時思維假說和概念遷移假說[J];語言學(xué)研究;2016年01期
9 常輝;徐儷瓏;Cook,V.;D.Singleton;;《二語習(xí)得中的重要話題》評介[J];當代外語研究;2015年11期
10 王海貞;;任務(wù)條件、口語產(chǎn)出與分數(shù)的交互影響研究[J];中國外語;2015年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 宮同喜;英漢語圖形—背景語序比較研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 張會平;基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語概念遷移研究[D];東北師范大學(xué);2013年
3 伍瑩;現(xiàn)代漢語空間維度形容詞語義系統(tǒng)研究[D];武漢大學(xué);2011年
4 姚春林;漢語母語大學(xué)生英語空間介詞習(xí)得研究[D];中央民族大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 朱春艷;以英語為母語的留學(xué)生習(xí)得漢語狀語的偏誤分析[D];吉林大學(xué);2012年
2 劉燕;英漢復(fù)合句語序差異的圖形—背景理論闡釋[D];山東大學(xué);2010年
3 寧昕慧;母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語單項狀語的研究[D];云南師范大學(xué);2008年
4 王琳;現(xiàn)代漢語狀語語序研究[D];華中科技大學(xué);2007年
,本文編號:1749934
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1749934.html