從翻譯倫理視角看《習(xí)近平談治國理政》英譯
本文選題:翻譯倫理 + 安德魯·切斯特曼五大翻譯倫理模式; 參考:《外交學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:繼“文化轉(zhuǎn)向”之后,倫理問題成為翻譯研究的又一個熱潮。翻譯倫理探討翻譯行為的規(guī)范問題,涉及翻譯各參與方及相關(guān)的兩種語言、兩種文化之間的關(guān)系,對各類翻譯實踐都有重要的指導(dǎo)意義。然而,國內(nèi)對翻譯倫理的相關(guān)研究主要集中在文學(xué)文本的翻譯方面,較少涉及其他類型文本的翻譯!读(xí)近平談治國理政》英譯本是政治文獻(xiàn)外譯的一次成功實踐,研究其翻譯中體現(xiàn)的倫理思想對該類文本翻譯有一定借鑒價值。因此,本文嘗試從翻譯倫理角度研究該書翻譯。本論文以安德魯·切斯特曼的五大翻譯倫理模式(再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理、承諾倫理)作為框架,以中國政治術(shù)語、古詩文引語和俗語為例來研究《習(xí)近平談治國理政》的英譯。本論文要探討的三個問題是:(1)該書譯前翻譯原則的制定體現(xiàn)了哪些倫理思想?(2)政治術(shù)語、古詩文引語和俗語的具體翻譯中體現(xiàn)了哪些倫理思想?(3)各倫理思想是否在翻譯中得到了協(xié)調(diào)?經(jīng)過分析,本論文得出如下結(jié)論:(1)該書譯前翻譯原則的制定體現(xiàn)了服務(wù)倫理和基于規(guī)范的倫理;诜g目的、出版機構(gòu)的要求和讀者預(yù)期,譯者既要忠實還原原文內(nèi)容,又要確保譯文的可讀性。這一總體原則也適用于本書中政治術(shù)語、古詩文引語和俗語的翻譯。(2)再現(xiàn)倫理、交際倫理和基于規(guī)范的倫理在上述三個方面的具體翻譯中均有所體現(xiàn)。深層意義是首先得以再現(xiàn)的方面。在此基礎(chǔ)上,原文形式和字面意思也得到了一定程度的再現(xiàn)。當(dāng)原文形式可能影響讀者理解時,譯者往往選擇舍棄形式闡述意義,或在再現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋,以達(dá)到跨文化交際的效果。在部分例子中,譯者還通過對原文的調(diào)整使譯文符合一定的語言規(guī)范和文化期待。(3)就本文分析的三方面例子來看,不同倫理模式在翻譯中基本得到了協(xié)調(diào),這也體現(xiàn)了譯者對承諾倫理的追求。
[Abstract]:Following the Cultural turn, ethical issues have become another upsurge in translation studies.Translation ethics discusses the normative issues of translation behavior, involving the translation participants and related two languages, as well as the relationship between the two cultures, which has important guiding significance for all kinds of translation practices.However, domestic studies on translation ethics mainly focus on the translation of literary texts, less on the translation of other types of texts. The English version of "Xi Jinping on governing the country" is a successful practice in the translation of political literature.The study of the ethical ideas embodied in the translation of this kind of text has certain reference value.Therefore, this paper attempts to study the translation of the book from the perspective of translation ethics.This thesis takes Andrew Chesterman's five major translation ethics models (reproduction ethics, service ethics, communication ethics, norm-based ethics, commitment ethics) as the framework, and uses Chinese political terminology.This paper studies the English translation of Xi Jinping's talk about governing the country and politics.The three questions to be explored in this thesis are: (1) what ethical ideas are embodied in the formulation of the principles of pre-translation translation of the book? (2) political terms.What ethical thoughts have been embodied in the translation of ancient poetry and prose quotations and idioms?) has the various ethical thoughts been coordinated in translation?After analysis, this thesis draws the following conclusion: (1) the formulation of pre-translation principles embodies service ethics and norm-based ethics.For the purpose of translation, the requirements of the publishing institutions and the expectations of the readers, the translator should faithfully restore the original content and ensure the readability of the translation.This general principle can also be applied to the translation of political terms in this book, the translation of ancient poems and quotations and the translation of colloquial says.The ethics of communication and the ethics based on norms are all embodied in the concrete translation of the above three aspects.Deep meaning is the first aspect that can be reproduced.On this basis, the original form and literal meaning are also reproduced to a certain extent.When the form of the original text may affect the reader's understanding, the translator often chooses to give up the form of expressing meaning, or explain it on the basis of reproducing the form, in order to achieve the effect of cross-cultural communication.In some cases, the translator also adjusts the source text to conform to certain linguistic norms and cultural expectations.This also reflects the translator's pursuit of commitment ethics.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊平;;從“中國關(guān)鍵詞”看中國特色政治話語的對外傳播——專訪美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院鮑川運教授[J];對外傳播;2017年04期
2 孫啟耀;邢繼媛;;漢語經(jīng)典句翻譯中情態(tài)表達(dá)的人際意義建構(gòu)——以2015年習(xí)近平總書記演講中經(jīng)典句的翻譯為例[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2016年12期
3 林榕;林大津;;政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J];東南學(xué)術(shù);2016年06期
4 羅依玲;張利;戈玲玲;;論《習(xí)近平談治國理政》中本源概念的翻譯模式[J];英語廣場;2016年10期
5 尹佳;;從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強訪談錄[J];中國翻譯;2016年05期
6 孫志明;;從英譯《習(xí)近平談治國理政》看政治文獻(xiàn)的外宣翻譯[J];江蘇外語教學(xué)研究;2016年02期
7 陳偉;;習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征及其翻譯:軟實力視角[J];當(dāng)代外語研究;2015年11期
8 唐義均;;非科技語境下“科學(xué)(的)+N”結(jié)構(gòu)的英譯——基于《習(xí)近平談治國理政》英譯本[J];中國科技翻譯;2015年03期
9 滕梅;吳菲菲;;翻譯政策作用下的國家翻譯機構(gòu)——以中央編譯局為例[J];外語教學(xué);2015年04期
10 林巍;;“習(xí)近平論文藝”要點翻譯探究[J];中國翻譯;2015年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王文宇;從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本[D];中央民族大學(xué);2012年
2 王衛(wèi)萍;翻譯倫理視域下《邊城》兩英譯本的比較研究[D];南京師范大學(xué);2012年
3 辛玉婷;從翻譯倫理角度談許淵沖的唐宋詞翻譯[D];中南大學(xué);2007年
,本文編號:1748907
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1748907.html