天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

文化特有詞的國(guó)際傳播及其譯文規(guī)范探究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 10:20

  本文選題:軟實(shí)力 + 文化特有詞 ; 參考:《新聞界》2017年06期


【摘要】:我國(guó)出版的外文書籍在傳播中國(guó)軟實(shí)力方面扮演著重要角色,但其中關(guān)于中國(guó)文化獨(dú)特概念的詞語(yǔ)的譯法不統(tǒng)一,甚至有所偏離原意,因此降低了國(guó)際傳播的效能。源自漢語(yǔ)發(fā)音的音譯詞對(duì)于體現(xiàn)國(guó)家軟實(shí)力具有重要作用,在國(guó)際傳播過(guò)程中,須建立中國(guó)文化特有詞的統(tǒng)一譯文標(biāo)準(zhǔn),而源自漢語(yǔ)發(fā)音的音譯詞是優(yōu)先的選擇。
[Abstract]:The foreign language books published in China play an important role in the dissemination of Chinese soft power, but the translation of words and expressions about the unique concepts of Chinese culture is not uniform, or even deviates from its original meaning, thus reducing the effectiveness of international communication.Transliteration words derived from Chinese pronunciation play an important role in reflecting national soft power. In the process of international communication, it is necessary to establish a unified translation standard of Chinese culture-specific words, while transliteration words derived from Chinese pronunciation are the preferred choice.
【作者單位】: 宜賓學(xué)院文學(xué)與新聞傳媒學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 肖菲菲;;淺析法語(yǔ)在國(guó)際傳播中的內(nèi)外優(yōu)勢(shì)[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年12期

2 彭凡;;淺析法語(yǔ)在國(guó)際傳播中的內(nèi)外優(yōu)勢(shì)[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(教學(xué)研究);2013年08期

3 林述安;;國(guó)際傳播障礙剖析:語(yǔ)言和非語(yǔ)言的視角[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1991年04期

4 洪麗;李佐文;;解析國(guó)際傳播人才培養(yǎng)中的外語(yǔ)傳播能力[J];現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2011年08期

5 ;面孔[J];晚霞;2014年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 郭可;;國(guó)際傳播中的英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)及影響[A];信息化進(jìn)程中的傳媒教育與傳媒研究——第二屆中國(guó)傳播學(xué)論壇論文匯編(上冊(cè))[C];2002年

,

本文編號(hào):1748894

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1748894.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶75d04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com