天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《面向新型處理器的數(shù)據(jù)密集型計(jì)算》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 07:23

  本文選題:科技文獻(xiàn)翻譯 + 翻譯目的論 ; 參考:《哈爾濱工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)的英譯是中國(guó)科研成果走向國(guó)際的主要途徑之一,而譯文的質(zhì)量在很大程度上決定了中國(guó)科研成果在國(guó)際上的認(rèn)可程度。因此,對(duì)漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)英譯的深入研究很有必要。本報(bào)告以《面向新型處理器的數(shù)據(jù)密集型計(jì)算》(節(jié)選)及其譯文作為研究文本。報(bào)告從目的論的三原則出發(fā),舉出翻譯實(shí)踐中的案例,闡述翻譯實(shí)踐中應(yīng)用的翻譯策略。作者采用多義詞的準(zhǔn)確翻譯和冗余性信息的省譯來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)明性,采用狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和冒號(hào)的使用來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的邏輯性與連貫性,采用動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換和成分的增添來(lái)使譯文更忠實(shí)于原文作者的意圖。本次翻譯實(shí)踐的問(wèn)題和不足是作者計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備不足以及原文中的少量語(yǔ)言瑕疵對(duì)翻譯造成了一定的困難。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,作者得出結(jié)論:翻譯目的論可以作為科技類(lèi)文獻(xiàn)英譯的指導(dǎo)理論;科技文獻(xiàn)的英譯應(yīng)該以“準(zhǔn)確”作為標(biāo)準(zhǔn),以精確表達(dá)原文作者的研究成果;科技文獻(xiàn)的英譯要實(shí)現(xiàn)在目的語(yǔ)中的交際功能,需注意譯文的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、邏輯性與連貫性;科技文獻(xiàn)的英譯應(yīng)采取靈活的翻譯策略以平衡漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的關(guān)系。作者希望本報(bào)告可為今后科技文獻(xiàn)的漢英翻譯提供一定的參考。
[Abstract]:The translation of Chinese scientific documents into English is one of the main ways for Chinese scientific research to go international, and the quality of translation determines to a great extent the degree of international recognition of Chinese scientific research achievements.Therefore, it is necessary to study the translation of Chinese scientific and technological documents into English.This report is based on data-intensive Computing for New processors (excerpts) and its translation.Based on the three principles of Skopos theory, the report gives examples in translation practice and expounds the translation strategies applied in translation practice.The author uses the accurate translation of polysemous words and the economized translation of redundant information to realize the accuracy and conciseness of the translation, the adverbial transformation and the use of colon to realize the logicality and coherence of the translation.The translation of verbs and the addition of elements are used to make the translation more faithful to the intention of the original author.The problems and shortcomings of the translation practice are the lack of knowledge in the field of computer science and a small number of language defects in the original text, which cause some difficulties in translation.Through this translation practice, the author draws a conclusion that Skopos theory can be used as the guiding theory for the English translation of scientific and technological documents, and that the translation of scientific and technological documents should be based on the criterion of "accuracy" to accurately express the author's research results.In order to realize the communicative function in the target language, the English translation of scientific and technological documents should pay attention to the accuracy, conciseness, logicality and coherence of the target language, and adopt flexible translation strategies in order to balance the relationship between Chinese and English.The author hopes that this report can provide some references for the translation of scientific and technical documents into Chinese and English in the future.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 王鶴澎;王宏志;李佳寧;孔欣欣;李建中;高宏;;面向新型處理器的數(shù)據(jù)密集型計(jì)算[J];軟件學(xué)報(bào);2016年08期

2 顧曉波;;語(yǔ)篇性與科技翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2015年04期

3 賈文波;;信息傳遞準(zhǔn)確真實(shí):科技翻譯第一要義[J];外語(yǔ)教育研究;2013年01期

4 范武邱;;科技翻譯研究近些年相對(duì)停滯的原因探析[J];上海翻譯;2012年01期

5 范連義;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)Verb-Noun短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤分析[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

6 田艷;冗余信息與增譯和省譯[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

7 梁麗,王舟;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

8 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期

9 殷人平;用冒號(hào)法翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句兩例[J];中國(guó)科技翻譯;1997年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 楊天;從目的論視角探索文學(xué)作品的英漢翻譯[D];南京大學(xué);2016年

2 王薇;論科技翻譯的美學(xué)性[D];上海交通大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1748273

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1748273.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)afdf5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com