天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

唐詩(shī)三個(gè)英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 03:33

  本文選題:認(rèn)知識(shí)解 + 譯者主觀性。 參考:《貴州師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)歌簡(jiǎn)約、含蓄、生動(dòng)形象、高度凝練、意味深遠(yuǎn)的特征為翻譯的多樣性提供了可能。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀,翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),其認(rèn)知研究是翻譯中不可缺少的部分。唐詩(shī)在音、形、意上的高度統(tǒng)一,使得它的翻譯相對(duì)較難。獨(dú)特的體裁也讓它的翻譯更具有主觀性,它為研究譯者的主觀性提供了大量的素材。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯的研究大多追求翻譯成品的客觀和對(duì)等,研究角度多種多樣。然而,作為認(rèn)知主體的譯者在翻譯過(guò)程中扮演非常重要的角色。譯者的主觀性也體現(xiàn)在詩(shī)歌的翻譯上。譯者在翻譯過(guò)程中,多多少少會(huì)加入自己的主觀視角、選擇、判斷、情感、態(tài)度、偏好等,所以翻譯不是絕對(duì)的客觀,不能完全排除譯者的主觀性。通過(guò)文獻(xiàn)分析發(fā)現(xiàn),很少有研究將譯者主觀性考慮在內(nèi),以認(rèn)知的角度分析詩(shī)歌翻譯中譯者主觀性的研究甚少。借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的理論來(lái)研究中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯,有助于擴(kuò)大理論的應(yīng)用和提升翻譯的質(zhì)量。綜合以往的研究,本研究將探討以下兩個(gè)問(wèn)題:1)在不同的唐詩(shī)英譯本中,譯者的主觀性主要體現(xiàn)在哪些方面?2)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀看,譯者的主觀性對(duì)詩(shī)歌翻譯有什么影響?為探究以上問(wèn)題,本研究選取主觀性識(shí)解和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀作為理論基礎(chǔ),將從主觀性識(shí)解包含的維度對(duì)比分析Bynner,唐一鶴和許淵沖的唐詩(shī)譯本,旨在探討譯者主觀性在唐詩(shī)翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的主要差異以及譯者主觀性對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響,并通過(guò)大量的唐詩(shī)英譯例子支撐本文觀點(diǎn)。本文分為五個(gè)章節(jié)。第一章是引言。主要介紹研究背景、研究目的、研究意義、研究方法、研究問(wèn)題以及研究框架。第二章主要介紹相關(guān)的國(guó)內(nèi)外研究成果,第三章闡明本文借助的理論框架。第四章是本文的核心部分,主要討論唐詩(shī)翻譯中譯者主觀性體現(xiàn)的方面以及對(duì)翻譯的影響。最后一章得出研究結(jié)論并指明未來(lái)的研究方向。研究表明,詩(shī)歌翻譯中譯者主觀性主要體現(xiàn)在轄域和背景、視角、突顯、情感、情態(tài)等方面,本文分析了譯者主觀性在詞匯、人稱、空間介詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)、韻律、動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換、主語(yǔ)選擇、措辭、修辭、標(biāo)點(diǎn)、情態(tài)動(dòng)詞等的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)不同譯本的詩(shī)歌韻律、標(biāo)題、詞匯以及句式等的討論,比較出不同譯本中的不同之處,并借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論探討譯者主觀性對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響。本文發(fā)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,主觀性是不可避免也是不可或缺的元素,因?yàn)榉g的主體——譯者,是具有主觀性的。翻譯是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,譯者的主觀性不是任意的,它也受客觀條件的制約。譯者主觀性對(duì)翻譯有一定影響,如理解原文的差異,翻譯策略的選擇,不同的認(rèn)知加工,創(chuàng)造性的翻譯,給讀者不同的審美感受,滿足不同讀者的需求等。詩(shī)歌翻譯中很難完全實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等,譯者的主觀性顯示的是一種思維方式,它與人的認(rèn)知密切相關(guān),所以在唐詩(shī)翻譯中需采取一定翻譯技巧,盡可能與原文保持統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文識(shí)解的合理性。本文強(qiáng)調(diào),從認(rèn)知的角度分析譯者的主觀性是可行的,在詩(shī)歌翻譯中要重視主觀性這一因素,但不能完全否定客觀性的存在,譯者應(yīng)在實(shí)現(xiàn)與認(rèn)知主體的多重體驗(yàn)互動(dòng)中積極發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,在遵循客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,從而帶來(lái)更好的翻譯。
[Abstract]:Based on the translation of cognitive linguistics , translation is an indispensable part of translation . In the course of translation , the subjectivity of the translator plays a very important role in translation . In this paper , the author points out that the subjectivity of the translator is inevitable and is an indispensable element in the translation process . In this paper , it is difficult to fully realize the subjectivity of the translator in the translation process .

【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王寅;;認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年02期

2 盧衛(wèi)中;王福祥;;翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2013年04期

3 王寅;;認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J];語(yǔ)言教育;2013年01期

4 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2012年04期

5 李慶明;張帥;;談翻譯中識(shí)解方式的轉(zhuǎn)換——以陜北民歌《藍(lán)花花》四種英譯本為例[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

6 胡筱穎;;從目的論看唐詩(shī)英譯——以《月下獨(dú)酌》為例[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年11期

7 章國(guó)軍;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下詩(shī)歌的意象翻譯——以李商隱詩(shī)歌中的“蠟燭”意象為例[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年04期

8 吳小芳;;識(shí)解理論綜述:回顧與展望[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年08期

9 程平;;論翻譯的主觀性[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年03期

10 鄧志輝;;認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;2011年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 武俊輝;識(shí)解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究[D];西南大學(xué);2015年

2 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 張洪芹;動(dòng)態(tài)詞義識(shí)解論[D];河南大學(xué);2007年

4 譚業(yè)升;翻譯中的識(shí)解運(yùn)作[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 徐超;從識(shí)解理論看譯者主體性:Ulysses蕭乾、文潔若漢譯個(gè)案研究[D];湖南大學(xué);2014年

2 李璐;從主觀性識(shí)解看翻譯的不確定性[D];河南大學(xué);2012年

3 李東平;基于突顯、視角和轄域理論論李白《望廬山瀑布》和《靜夜思》英譯本的識(shí)解[D];四川師范大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1747552

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1747552.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab026***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com