《德宏阿昌族民間科學(xué)技術(shù)》第二章食俗部分漢譯英翻譯報(bào)告
本文選題:《德宏阿昌族民間科學(xué)技術(shù)》 + 語義翻譯和交際翻譯; 參考:《云南農(nóng)業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:該翻譯報(bào)告是以云南農(nóng)業(yè)大學(xué)秦瑩教授編著的《德宏阿昌族民間科學(xué)技術(shù)》第二章食俗部分中譯英翻譯實(shí)踐為例。該書主要從農(nóng)耕,飲食,服飾,建筑和手工藝五個(gè)部分介紹了阿昌族的特色民族文化。譯者選取了飲食部分—食俗(P89-98)作為漢英翻譯實(shí)踐。該部分主要講述了阿昌族獨(dú)具特色的食俗文化,包括信仰食俗,農(nóng)事食俗,歲時(shí)食俗和人生禮儀食俗。該部分內(nèi)容涉及到大量的具有少數(shù)民族特色的文化負(fù)載詞和民族特色詞匯,如何準(zhǔn)確地翻譯此類詞匯是譯者翻譯實(shí)踐的主要目標(biāo)也是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。為了既可以忠實(shí)地向目標(biāo)讀者傳遞原文信息,又不會(huì)喪失民族特色,譯者選取了紐馬克的交際翻譯和語義翻譯作為理論指導(dǎo)。紐馬克在《翻譯問題探討》中給語義翻譯和交際翻譯下的定義分別是“在目標(biāo)語言的語義和句法結(jié)構(gòu)容許的范圍內(nèi),盡量譯出原文確切的語境意義”和“為譯文讀者制造的效果盡量近似于對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效果”。譯者選取了直譯、意譯、音譯和音譯加注、句子重組、增譯和減譯等翻譯方法和技巧,來進(jìn)行翻譯實(shí)踐。此外,譯者結(jié)合相關(guān)例子對(duì)翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧的使用進(jìn)行了詳細(xì)的分析。本次翻譯使得譯者將翻譯專業(yè)知識(shí)應(yīng)用到專業(yè)實(shí)踐中,積累了一定的經(jīng)驗(yàn),提高了譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯能力。
[Abstract]:The translation report is based on the translation practice of the Chinese to English translation in the Chinese and English translation section of the second chapter of Dehong Achang Folk Science and Technology compiled by Professor Qin Ying of Yunnan Agricultural University.The book mainly introduces the characteristic culture of Achang nationality from five parts: farming, food, clothing, architecture and handicraft.The translator chooses the eating part P89-98 as the translation practice.This part mainly narrates the unique culture of the Achang ethnic group, including the belief in food vulgar, the farming custom, the age food custom and the life etiquette food custom.This part involves a large number of culture-loaded words and words with ethnic characteristics. How to translate such words accurately is a major target of translators' translation practice and a great challenge.In order to transmit the original information faithfully to the target readers without losing their national characteristics, the translator chooses Newmark's communicative translation and semantic translation as the theoretical guidance.Newmark defines semantic translation and communicative translation as "within the scope of the semantic and syntactic structure of the target language".Try to translate the exact contextual meaning of the original text "and" the effect created for the target readers as close as possible to the original readers.The translator chooses the translation methods and techniques such as literal translation, free translation, transliteration and transliteration plus note, sentence recombination, incremental translation and subtraction to carry out translation practice.In addition, the translator makes a detailed analysis of translation theory, translation methods and the use of translation techniques with relevant examples.This translation has enabled the translator to apply translation expertise to professional practice and accumulated some experience and improved the translator's ability to translate culture-loaded words.
【學(xué)位授予單位】:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
2 賈玉;;交際翻譯與語義翻譯研究及應(yīng)用[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2013年03期
3 穆雷;鄒兵;楊冬敏;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J];學(xué)位與研究生教育;2012年04期
4 劉曉英;;英漢互譯中詞層的不對(duì)等現(xiàn)象及翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
5 李治;;紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J];瘋狂英語(教師版);2010年03期
6 黃建鳳;馮家佳;;紐馬克翻譯理論與漢語文化負(fù)載詞的翻譯[J];東南亞縱橫;2010年07期
7 張曉鐘;;通過英語翻譯向世界推介云南少數(shù)民族文化[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年08期
8 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期
9 高強(qiáng);李曹;;淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年14期
10 康健;;語義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 倪煒華;語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負(fù)載詞翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年
2 龐蜜;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的說明文翻譯[D];重慶大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1746191
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1746191.html