天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

劉震云《我不是潘金蓮》英譯風(fēng)格再現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-04-13 17:44

  本文選題:劉震云 + 葛浩文。 參考:《上海外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:劉震云是當(dāng)下“中國文學(xué)走出去”浪潮中的重要作家,他的多部作品獲得漢學(xué)家葛浩文的青睞與譯介,然而目前對于劉震云作品葛譯本的研究甚微。本論文選取葛浩文與其夫人林麗君對劉震云長篇小說《我不是潘金蓮》的英文合譯本為例,從原文的反諷意味、彎繞迂回的語言和敘事、民間話語與官員話語的交織這三大風(fēng)格及其英譯再現(xiàn)為切入點(diǎn),對葛氏夫婦合譯本進(jìn)行分析和考量,旨在豐富葛譯歷時研究,并對當(dāng)代中國文學(xué)的海外傳播能夠有所映鑒。第一章為文獻(xiàn)綜述,對劉震云的創(chuàng)作主旨與風(fēng)格及其作品《我不是潘金蓮》的中外評價(jià)以及葛浩文國內(nèi)研究現(xiàn)況進(jìn)行了簡要?dú)w納。第二至第四章則從三個不同層次闡述了《我不是潘金蓮》的風(fēng)格特點(diǎn),以葛氏夫婦譯本為例,分析如何將原作的風(fēng)格在譯本中再現(xiàn)。其中,第二章介入小說主題層面分析小說中人物姓名和綽號的反諷意味的英譯再現(xiàn),探討了葛氏夫婦對于“明晰化”策略包括腳注、尾注的有意規(guī)避;本章節(jié)還從小說對話的有意停頓與情節(jié)的有意重合所營造的反諷效果的英譯處理,分析總結(jié)小說對話翻譯中需要關(guān)注的要素。第三章通過分析作者在語言、情節(jié)、敘事上的彎繞與迂回以及因之形成的敘事效果,探討如何在不影響讀者閱讀興趣的同時再現(xiàn)原作重復(fù)纏繞的風(fēng)格。第四章通過分析作品中交織的民間話語和官員話語的英譯,探討語域以及語域交叉轉(zhuǎn)換對于再現(xiàn)原作風(fēng)格的影響?傮w而言,葛氏夫婦的合譯之作文字流暢生動,整體上忠實(shí)于原文的風(fēng)格,但是兩位譯者對于腳注和尾注的規(guī)避致使個別反諷效果弱化;在對劉震云蓄意回環(huán)重復(fù)的風(fēng)格片段的處理上,譯者追求文本可讀性的同時使原作的風(fēng)格在譯本中有所減損;譯者對于文本的語域交叉轉(zhuǎn)換的把握尚欠完善。總而言之,葛氏夫婦的合譯堪當(dāng)模范,其合譯模式及翻譯策略對于當(dāng)代中國文學(xué)的海外傳播具有重大借鑒意義,然而,譯本的受眾接受情況尚待考證與研究。
[Abstract]:Liu Zhenyun is an important writer of the "China literature going out in the tide, his works won the favor and translation Sinologist Goldblatt, however, little research works of Liu Zhenyun Ge translation. This paper selected for Ge Haowen and his wife Lin Lijun Liu Zhenyun long novel" I am not Pan Jinlian > English version for example, from the original meaning of irony, language and narrative bending circuitous, folk discourse and official discourse of the three style and its English translation as the starting point, the couple co translation analysis and Ge Ge considerations, to enrich the translation and dissemination of diachronic study, contemporary literature of the overseas Chinese can have a reflection. Chapter 2 is the literature review, and evaluation of Liu Zhenyun's creative themes and style and works "I'm not Pan Jinlian > and Goldblatt domestic research status were summarized to second. The fourth chapter describes the characteristics of "I'm not Pan Jinlian style" from three different levels, in order to couple Palaemon versions as an example, analyses how to reproduce the original style in translation. The English translation of the second chapter in the theme of the novel analyzes the characters in the novel name and nickname irony representation, discusses the couple for Palaemon explicitation strategies include footnotes, endnotes to circumvent; translation of irony of this chapter is also intended to coincide with the plot from the novel dialogue to pause the construction, analyze and summarize the factors need to pay attention to novel dialogue translation. The third chapter through the analysis of the author in the language, plot, narrative and the wound as a result of the formation of circuitous narrative effect, to explore how to reproduce the original winding repeated without affecting the readers interest in the style of folk discourse. Intertwined the fourth chapter through the analysis works English translation and official discourse, to register and register for the reproduction of the original style cross conversion. Overall, the composition of the couple Palaemon translated word fluency vivid, the faithful to the original style, but the two translators to avoid footnotes and endnotes in a not ironic effect on Liu Zhenyun deliberately weakened; loop repetitive style fragment, translators pursuing readability and the style of the original Derogation in translation; translator for cross register switching to grasp the text are not perfect. In a word, translated Glov and Humphreys when the model, the mode of translation and translation strategies is of great significance, for overseas communication the contemporary literature Chinese however, versions of the audience is yet to be research and study.

【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張艷;朱曉玲;金艷;;原語與譯語的生態(tài)和諧——從生態(tài)翻譯學(xué)視角比較分析《我不是潘金蓮》[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年12期

2 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2015年04期

3 范芊婀;;現(xiàn)實(shí)性與藝術(shù)性——論劉震云的《我不是潘金蓮》[J];長江叢刊;2014年21期

4 崔宗超;;“擰巴”與“繞”:生存?zhèn)惱砼c語言邏輯的雙重錯位——劉震云小說主旨與風(fēng)格探微[J];小說評論;2014年04期

5 沈昕苒;;荒誕·諷刺·幽默——淺析劉震云《我不是潘金蓮》[J];大眾文藝;2014年07期

6 周顯波;;走不出語言的層巒疊嶂——劉震云新世紀(jì)小說創(chuàng)作一瞥[J];文藝爭鳴;2014年01期

7 范寧;;劉震云:我是中國說話最繞的作家嗎[J];長江文藝;2013年03期

8 劉構(gòu);;一個作家身后的“蓄水池”——劉震云訪談[J];朔方;2013年02期

9 黃德海;;平面化的幽默陷阱 劉震云《我不是潘金蓮》[J];上海文化;2012年06期

10 曾軍;;擰巴式幽默——民間社會生活視野下的劉震云創(chuàng)作[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2012年10期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 姜玉琴;喬國強(qiáng);;葛浩文的“東方主義”文學(xué)翻譯觀[N];文學(xué)報(bào);2014年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 馮慶華;劉震云小說論[D];南京大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 吳立穎;劉震云小說敘事藝術(shù)研究[D];安徽大學(xué);2014年

2 王有芳;劉震云小說的語言風(fēng)格研究[D];河南大學(xué);2011年

,

本文編號:1745579

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1745579.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b675a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com