改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 16:23
本文選題:譯者目的 + 改寫理論; 參考:《天津科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯理論以原文為中心,認(rèn)為原作者處于主體地位,而譯者作為翻譯活動(dòng)的主要參與者,長期處于從屬地位。隨著20世紀(jì)70年代翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者的地位才受到關(guān)注,譯者的目的性受到越來越多的重視。作為翻譯研究派杰出代表人物之一,比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出了“翻譯即改寫”的主張,將翻譯研究的重點(diǎn)從語言本身擴(kuò)展到語言的外部因素,如社會(huì)、歷史、政治、文化等,擴(kuò)大了翻譯的研究范圍。林紓是晚清時(shí)期最重要的翻譯家之一,一共翻譯了 180多部外國文學(xué)作品,得到當(dāng)時(shí)社會(huì)廣大讀者的認(rèn)可,同時(shí)也對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了很大的影響。林紓在翻譯過程中充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行大量的刪減、增添和改編,受到一些學(xué)者的批評(píng)與否定。用傳統(tǒng)翻譯觀評(píng)判林紓的翻譯作品,很難對(duì)林譯小說進(jìn)行客觀、公正的研究。勒菲弗爾改寫理論的提出與運(yùn)用,為全面研究譯者目的的實(shí)現(xiàn)提供了重要視角。本文以勒菲弗爾的改寫理論為理論依據(jù),運(yùn)用描寫性和定性分析的研究方法,探討林譯Uncle Tom's Cabin實(shí)現(xiàn)譯者翻譯目的的方式和途徑。通過分析林紓所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人,本文探討了林紓順從這些約束以實(shí)現(xiàn)翻譯目的的具體表現(xiàn)。本研究發(fā)現(xiàn),在社會(huì)意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人的影響下,林紓在翻譯過程中順從了這三個(gè)方面的限制,為了實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,對(duì)原著做了大量的闡釋,這些闡釋與林紓的翻譯目的密切相關(guān)。論文主要分為五章:第一章為引言部分,介紹本論文的研究背景、意義、目的、研究方法及論文結(jié)構(gòu)。第二章文獻(xiàn)綜述回顧了國內(nèi)外學(xué)者對(duì)改寫理論的研究以及對(duì)斯托夫人原著和林紓譯本的研究。第三章主要論述改寫理論的相關(guān)概念。第四章是論文的主體部分,以林譯《黑奴吁天錄》為例,在改寫理論的框架下分析翻譯過程中譯者翻譯目的的實(shí)現(xiàn)方法。第五章是對(duì)本研究結(jié)果的總結(jié),探討了本論文的研究發(fā)現(xiàn)及存在的不足以及未來的后續(xù)研究建議。
[Abstract]:In this paper , the author points out that in the process of translation , the author points out that Lin Shu ' s theory of translation is one of the most important translators in translation .
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊柳;;翻譯的詩學(xué)變臉[J];中國翻譯;2009年06期
2 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期
3 王峰;馬琰;;批評(píng)性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期
4 王友貴;;中國翻譯的贊助問題[J];中國翻譯;2006年03期
5 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
6 方開瑞;意識(shí)形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形[J];外語與外語教學(xué);2005年03期
7 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期
8 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
9 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
10 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
,本文編號(hào):1745274
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1745274.html
最近更新
教材專著