保定市市長(zhǎng)會(huì)見(jiàn)荷蘭南荷蘭省代表團(tuán)漢譯英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 11:57
本文選題:交替?zhèn)髯g + 脫去語(yǔ)言外殼; 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告以筆者首次交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例。2016年9月27日,保定市市長(zhǎng)在保定電谷酒店會(huì)見(jiàn)了南荷蘭省代表團(tuán)。筆者在此次會(huì)見(jiàn)中擔(dān)任了中方譯員。保定和南荷蘭省的友好往來(lái)多年來(lái)不斷深入發(fā)展,此次會(huì)見(jiàn)中,雙方就設(shè)施農(nóng)業(yè)等方面的合作深入交換了意見(jiàn)。本實(shí)踐報(bào)告分為任務(wù)描述、過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)五個(gè)章節(jié)。其中,第一章是對(duì)整個(gè)任務(wù)的概述和介紹,提出了任務(wù)要求。第二章對(duì)實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行了回顧,分析困難和問(wèn)題的同時(shí),也從各方反饋中進(jìn)行了客觀定位。第三章從背景信息準(zhǔn)備、詞匯準(zhǔn)備和設(shè)備及相關(guān)準(zhǔn)備三個(gè)方面詳細(xì)闡述了整個(gè)準(zhǔn)備過(guò)程。第四章是整個(gè)實(shí)踐報(bào)告的核心,對(duì)比原文與譯文,探索運(yùn)用預(yù)測(cè)、判斷、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想的方法,脫去源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的束縛,一心多用,在語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)篇層次上構(gòu)建譯文,并針對(duì)筆者在實(shí)踐過(guò)程中遇到的緊張、漏譯等問(wèn)題,得出準(zhǔn)備不充分和經(jīng)驗(yàn)不足的結(jié)論,以找到解決辦法。在交傳過(guò)程中,如何快速處理源語(yǔ)信息是影響譯文輸出的關(guān)鍵。筆者以此為出發(fā)點(diǎn),將整個(gè)翻譯過(guò)程貫穿起來(lái),全面探討,深入分析,為今后的口譯工作打下基礎(chǔ)。
[Abstract]:This practice report takes the author's first consecutive interpretation practice as an example. On September 27, 2016, the Mayor of Baoding City met with a delegation from South Holland at Baoding Dian Gu Hotel.The writer acted as a Chinese interpreter during the meeting.The friendly exchanges between Baoding and South Holland have been developing continuously over the years. During the meeting, the two sides exchanged views on cooperation in facilities agriculture and other fields.This practice report is divided into five chapters: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary.Among them, the first chapter is the overview and introduction of the whole task, put forward the task requirements.The second chapter reviews the process of practice, analyzes the difficulties and problems, and makes objective positioning from the feedback of all parties.The third chapter elaborates the whole preparation process from three aspects: background information preparation, vocabulary preparation, equipment and related preparation.The fourth chapter is the core of the whole practice report, contrasting the original text with the translation, exploring the methods of prediction, judgment, collation, supplement and association, removing the bondage of the shell of the source language, multitasking as one mind, in grammar,In order to find a solution, the author constructs the translation at the semantic and textual levels, and draws the conclusion that the author is insufficiently prepared and inexperienced in order to find a solution to the problems encountered in the process of practice, such as tension, omission of translation and so on.How to deal with the source language information quickly is the key to the output of the translation.Taking this as a starting point, the author attempts to explore and analyze the whole translation process in order to lay a foundation for future interpreting work.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 周穎;;會(huì)議口譯準(zhǔn)備簡(jiǎn)論[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
,本文編號(hào):1744388
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1744388.html
最近更新
教材專著