天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

文化語(yǔ)境新視角下《生死疲勞》英譯本的省略現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-10 18:13

  本文選題:生死疲勞 + 文化語(yǔ)境。 參考:《湖南工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《生死疲勞》是中國(guó)第一位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的作家---莫言的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文教授譯為英文。譯者在英譯本中省略了大量的詞、句子和段落。然而其譯作在譯語(yǔ)環(huán)境中深受讀者喜愛。那么葛浩文在翻譯中為什么要做那么多省略?所省略部分有哪些類型?這些省略與文化語(yǔ)境有何關(guān)聯(lián)?譯者省略的目的又是什么?這些問題就是本文研究的出發(fā)點(diǎn)和重點(diǎn)。以嶄新的文化語(yǔ)境觀中的特殊主客觀語(yǔ)境為理論基礎(chǔ),本文對(duì)葛浩文《生死疲勞》英譯本中的203處省略(包括詞,短語(yǔ),句子和段落)進(jìn)行研究。本文采用描寫分析的方法對(duì)英譯本中的省略現(xiàn)象進(jìn)行歸類,并試圖在此基礎(chǔ)上解釋省略現(xiàn)象的原因和譯者的省略目的。從特殊的主客觀角度來(lái)看,英譯本中的省略分為語(yǔ)場(chǎng)的省略和語(yǔ)式的省略兩大類。通過(guò)定量分析,本文發(fā)現(xiàn)譯本中語(yǔ)場(chǎng)的省略多,占86%;語(yǔ)式的省略少,占14%。語(yǔ)場(chǎng)的省略可分為心理活動(dòng)、言語(yǔ)活動(dòng)、動(dòng)作、自然環(huán)境及事物四種類型。語(yǔ)式的省略可分為習(xí)語(yǔ)、打油詩(shī)及月亮意象三種類型。在文化語(yǔ)境下,語(yǔ)場(chǎng)的省略存在沖突和不沖突兩個(gè)方面,而語(yǔ)式的省略都是沖突的。在語(yǔ)場(chǎng)的省略方面,沖突主要表現(xiàn)在心理活動(dòng)的省略、自然環(huán)境描寫的省略和事物的省略三個(gè)方面。心理活動(dòng)的省略是因?yàn)樵谖谋緝?nèi)及文本外都存在文化語(yǔ)境沖突,主要表現(xiàn)在心理過(guò)程上。自然環(huán)境的省略是因?yàn)橹形鞣降木拔锊煌?主要表現(xiàn)在存在過(guò)程上。事物的省略是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言文化中事物之間特殊的所屬關(guān)系,主要表現(xiàn)在關(guān)系過(guò)程上。不沖突主要表現(xiàn)在言語(yǔ)活動(dòng)和行為動(dòng)作的省略。言語(yǔ)活動(dòng)和動(dòng)作雖然在兩種文化語(yǔ)境中都不特殊但因其在語(yǔ)篇方面重復(fù)Up嗦因而導(dǎo)致省略。在語(yǔ)式的省略方面,習(xí)語(yǔ)、打油詩(shī)和月亮意象的省略因中文特殊的表達(dá)方式具有特有的結(jié)構(gòu)和含義,而英文缺乏相應(yīng)的形式而導(dǎo)致省略。研究表明,譯者對(duì)原文的省略有其特定的目的。語(yǔ)場(chǎng)省略的目的有以下三點(diǎn):其一、保持原文本中人物黑暗的一面;其二,保持原文本中中國(guó)鄉(xiāng)村落后和臟亂的一面;其三、使譯本中的語(yǔ)場(chǎng)更為一致或者使譯本中的語(yǔ)場(chǎng)更為簡(jiǎn)潔。語(yǔ)式的省略也可概括為三點(diǎn):其一、避免譯本過(guò)于冗余;其二、減少譯本的異域特色,增加譯語(yǔ)讀者對(duì)譯本的接受度;其三,擴(kuò)大譯本的傳播范圍。本研究用嶄新的文化語(yǔ)境理論描寫并分析了葛浩文英譯本的省略現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的任何一方存在沖突時(shí),譯文就會(huì)出現(xiàn)省略。當(dāng)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的任何一方都不沖突時(shí),譯文一般遵循原文的表達(dá)方式。由此可見,譯本對(duì)原文的省略主要是由兩種語(yǔ)言文化沖突的部分決定的。本研究有助于譯者在翻譯中自覺地分析原文和譯語(yǔ)環(huán)境的沖突與不沖突現(xiàn)象,提高跨文化傳播的文化分析能力,妥善處理文化沖突部分,自覺提高譯文的異域接受度。
[Abstract]:< > fatigue of life and death is a novel China first Nobel prize winning writer Mo Yan, a famous American Sinologist professor Ge Haowen translated into English. Translators omit a lot of words in the English translation, sentences and paragraphs. However the translation in target language readers love. So in Goldblatt in translation, why do so many omitted? What types of ellipsis? These omit what is associated with the cultural context? What is the purpose of the translator is omitted? The starting point and the focus of these problems is studied in this paper. The special subject and new cultural context in the view of language as the theoretical basis, the paper on the 203 omit translation Goldblatt < > in the fatigue of life and death (including words, phrases, sentences and paragraphs) were studied. This paper adopts the method of description and analysis of ellipsis in English version are classified, and tries to on the basis of solution Objective to omit reason and translator release ellipsis. From subjective and objective perspective, ellipsis and ellipsis expressions in the English version of the field is divided into two categories. Through quantitative analysis, this paper found that ellipsis in the translation field, accounting for 86%; ellipsis type less, accounting for ellipsis 14%. language can be divided into psychological activity, speech activity, action, natural environment and things. Four types of ellipsis type can be divided into idioms, and the image of the moon doggerel three types. In the context of culture conflict and conflict between the two aspects of ellipsis field, and ellipsis type are conflict. In the field of ellipsis, conflict mainly omitted in psychological activities, the three aspects of ellipsis ellipsis and description of the natural environment of things. Omission of psychological activities is because in the text and text are cultural context conflict, mainly in the psychological process. The natural environment is omitted because of the scenery is different, mainly in the process. Things were omitted because things between the two languages and cultures in special ownership, mainly in the process. No conflict is mainly manifested in the omission of speech activities and actions. Although in the two speech activities and action a cultural context is not special but because of the discourse so leads to repetitive Up ellipsis. Ellipsis in idiom type, ellipsis, doggerel and the image of the moon for the expression of Chinese special way with unique structure and meaning, and English lacks the corresponding form as a result of omission. The study shows that the translator the ellipsis has its specific purpose. The purpose of language field ellipsis has the following three points: first, keep the original characters in the dark side; second, to keep the original in the China rural backwardness and a mess Third, the surface; in the field of discourse translation is more consistent in the field of discourse or make the translation more concise. Ellipsis style can be summarized as three points: first, to avoid redundant versions; second, less exotic versions, increase the readers of the translation acceptance; third, expand translation of the communication range. This study used the theory of cultural context and analyzes the new description of Ge Haowenying's translation of ellipsis. The study found that when the field, tenor and mode of discourse exist on either side of the conflict, it will appear omitted. When the field, tenor and mode of discourse of any conflict when the original expression generally follow. Therefore, translation of the original omission is mainly decided by the two kinds of language and culture conflict part. This research can help the translator consciously conflict between source text and target language environment and improve cross-cultural conflict, The ability to spread cultural analysis, properly handle the part of the cultural conflict, and consciously improve the foreign acceptance of the translation.

【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 甘露;;葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)研究——以《紅高粱家族》英譯本為例[J];上海翻譯;2017年01期

2 劉庚;盧衛(wèi)中;;漢語(yǔ)熟語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻遷移及其英譯策略——以《生死疲勞》的葛浩文英譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年05期

3 彭利元;;復(fù)譯背后的翻譯語(yǔ)境時(shí)空解讀[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2016年03期

4 胡晨飛;;異域的他者:葛浩文筆下的“中國(guó)形象”研究[J];外國(guó)語(yǔ)文;2016年02期

5 安瑤瑤;劉著妍;;從擬象象似性視角看葛譯《生死疲勞》[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

6 王薇;;文化負(fù)載詞在《生死疲勞》中的翻譯處理[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期

7 崔康力;劉穎;;《生死疲勞》中翻譯補(bǔ)償策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期

8 黃忠廉;倪璐璐;;變譯之刪減策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期

9 陳偉;;中國(guó)文學(xué)外譯的基本問題反思:軟實(shí)力視角[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2014年10期

10 王怡婷;林梅;;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《生死疲勞》的習(xí)語(yǔ)翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 石劍峰;;漢學(xué)家葛浩文談“中國(guó)文學(xué)為何在西方不受歡迎”[N];東方早報(bào);2014年

,

本文編號(hào):1732345

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1732345.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c783f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com