天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文化語境新視角下《生死疲勞》英譯本的省略現(xiàn)象研究

發(fā)布時間:2018-04-10 18:13

  本文選題:生死疲勞 + 文化語境; 參考:《湖南工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《生死疲勞》是中國第一位獲得諾貝爾獎的作家---莫言的一部長篇小說,由美國著名漢學(xué)家葛浩文教授譯為英文。譯者在英譯本中省略了大量的詞、句子和段落。然而其譯作在譯語環(huán)境中深受讀者喜愛。那么葛浩文在翻譯中為什么要做那么多省略?所省略部分有哪些類型?這些省略與文化語境有何關(guān)聯(lián)?譯者省略的目的又是什么?這些問題就是本文研究的出發(fā)點和重點。以嶄新的文化語境觀中的特殊主客觀語境為理論基礎(chǔ),本文對葛浩文《生死疲勞》英譯本中的203處省略(包括詞,短語,句子和段落)進行研究。本文采用描寫分析的方法對英譯本中的省略現(xiàn)象進行歸類,并試圖在此基礎(chǔ)上解釋省略現(xiàn)象的原因和譯者的省略目的。從特殊的主客觀角度來看,英譯本中的省略分為語場的省略和語式的省略兩大類。通過定量分析,本文發(fā)現(xiàn)譯本中語場的省略多,占86%;語式的省略少,占14%。語場的省略可分為心理活動、言語活動、動作、自然環(huán)境及事物四種類型。語式的省略可分為習(xí)語、打油詩及月亮意象三種類型。在文化語境下,語場的省略存在沖突和不沖突兩個方面,而語式的省略都是沖突的。在語場的省略方面,沖突主要表現(xiàn)在心理活動的省略、自然環(huán)境描寫的省略和事物的省略三個方面。心理活動的省略是因為在文本內(nèi)及文本外都存在文化語境沖突,主要表現(xiàn)在心理過程上。自然環(huán)境的省略是因為中西方的景物不同,主要表現(xiàn)在存在過程上。事物的省略是因為兩種語言文化中事物之間特殊的所屬關(guān)系,主要表現(xiàn)在關(guān)系過程上。不沖突主要表現(xiàn)在言語活動和行為動作的省略。言語活動和動作雖然在兩種文化語境中都不特殊但因其在語篇方面重復(fù)Up嗦因而導(dǎo)致省略。在語式的省略方面,習(xí)語、打油詩和月亮意象的省略因中文特殊的表達方式具有特有的結(jié)構(gòu)和含義,而英文缺乏相應(yīng)的形式而導(dǎo)致省略。研究表明,譯者對原文的省略有其特定的目的。語場省略的目的有以下三點:其一、保持原文本中人物黑暗的一面;其二,保持原文本中中國鄉(xiāng)村落后和臟亂的一面;其三、使譯本中的語場更為一致或者使譯本中的語場更為簡潔。語式的省略也可概括為三點:其一、避免譯本過于冗余;其二、減少譯本的異域特色,增加譯語讀者對譯本的接受度;其三,擴大譯本的傳播范圍。本研究用嶄新的文化語境理論描寫并分析了葛浩文英譯本的省略現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),當語場、語旨、語式的任何一方存在沖突時,譯文就會出現(xiàn)省略。當語場、語旨、語式的任何一方都不沖突時,譯文一般遵循原文的表達方式。由此可見,譯本對原文的省略主要是由兩種語言文化沖突的部分決定的。本研究有助于譯者在翻譯中自覺地分析原文和譯語環(huán)境的沖突與不沖突現(xiàn)象,提高跨文化傳播的文化分析能力,妥善處理文化沖突部分,自覺提高譯文的異域接受度。
[Abstract]:< > fatigue of life and death is a novel China first Nobel prize winning writer Mo Yan, a famous American Sinologist professor Ge Haowen translated into English. Translators omit a lot of words in the English translation, sentences and paragraphs. However the translation in target language readers love. So in Goldblatt in translation, why do so many omitted? What types of ellipsis? These omit what is associated with the cultural context? What is the purpose of the translator is omitted? The starting point and the focus of these problems is studied in this paper. The special subject and new cultural context in the view of language as the theoretical basis, the paper on the 203 omit translation Goldblatt < > in the fatigue of life and death (including words, phrases, sentences and paragraphs) were studied. This paper adopts the method of description and analysis of ellipsis in English version are classified, and tries to on the basis of solution Objective to omit reason and translator release ellipsis. From subjective and objective perspective, ellipsis and ellipsis expressions in the English version of the field is divided into two categories. Through quantitative analysis, this paper found that ellipsis in the translation field, accounting for 86%; ellipsis type less, accounting for ellipsis 14%. language can be divided into psychological activity, speech activity, action, natural environment and things. Four types of ellipsis type can be divided into idioms, and the image of the moon doggerel three types. In the context of culture conflict and conflict between the two aspects of ellipsis field, and ellipsis type are conflict. In the field of ellipsis, conflict mainly omitted in psychological activities, the three aspects of ellipsis ellipsis and description of the natural environment of things. Omission of psychological activities is because in the text and text are cultural context conflict, mainly in the psychological process. The natural environment is omitted because of the scenery is different, mainly in the process. Things were omitted because things between the two languages and cultures in special ownership, mainly in the process. No conflict is mainly manifested in the omission of speech activities and actions. Although in the two speech activities and action a cultural context is not special but because of the discourse so leads to repetitive Up ellipsis. Ellipsis in idiom type, ellipsis, doggerel and the image of the moon for the expression of Chinese special way with unique structure and meaning, and English lacks the corresponding form as a result of omission. The study shows that the translator the ellipsis has its specific purpose. The purpose of language field ellipsis has the following three points: first, keep the original characters in the dark side; second, to keep the original in the China rural backwardness and a mess Third, the surface; in the field of discourse translation is more consistent in the field of discourse or make the translation more concise. Ellipsis style can be summarized as three points: first, to avoid redundant versions; second, less exotic versions, increase the readers of the translation acceptance; third, expand translation of the communication range. This study used the theory of cultural context and analyzes the new description of Ge Haowenying's translation of ellipsis. The study found that when the field, tenor and mode of discourse exist on either side of the conflict, it will appear omitted. When the field, tenor and mode of discourse of any conflict when the original expression generally follow. Therefore, translation of the original omission is mainly decided by the two kinds of language and culture conflict part. This research can help the translator consciously conflict between source text and target language environment and improve cross-cultural conflict, The ability to spread cultural analysis, properly handle the part of the cultural conflict, and consciously improve the foreign acceptance of the translation.

【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 甘露;;葛浩文的翻譯詩學(xué)研究——以《紅高粱家族》英譯本為例[J];上海翻譯;2017年01期

2 劉庚;盧衛(wèi)中;;漢語熟語的轉(zhuǎn)喻遷移及其英譯策略——以《生死疲勞》的葛浩文英譯為例[J];外語教學(xué);2016年05期

3 彭利元;;復(fù)譯背后的翻譯語境時空解讀[J];外語教學(xué)與研究;2016年03期

4 胡晨飛;;異域的他者:葛浩文筆下的“中國形象”研究[J];外國語文;2016年02期

5 安瑤瑤;劉著妍;;從擬象象似性視角看葛譯《生死疲勞》[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2016年04期

6 王薇;;文化負載詞在《生死疲勞》中的翻譯處理[J];中州大學(xué)學(xué)報;2015年04期

7 崔康力;劉穎;;《生死疲勞》中翻譯補償策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年04期

8 黃忠廉;倪璐璐;;變譯之刪減策略研究——以嚴譯《天演論》為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2015年03期

9 陳偉;;中國文學(xué)外譯的基本問題反思:軟實力視角[J];當代外語研究;2014年10期

10 王怡婷;林梅;;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《生死疲勞》的習(xí)語翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 石劍峰;;漢學(xué)家葛浩文談“中國文學(xué)為何在西方不受歡迎”[N];東方早報;2014年



本文編號:1732345

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1732345.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c783f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com