天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論視閾下藏族歌曲翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-10 11:58

  本文選題:藏族歌曲 + 翻譯實(shí)踐報(bào)告; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著社會(huì)的發(fā)展,中國越來越重視少數(shù)民族的發(fā)展和文化傳播。藏族歌曲作為展現(xiàn)藏族文化和風(fēng)土人情的載體,表現(xiàn)了不同時(shí)期,藏族人民的生活風(fēng)貌。因此了解藏族歌曲,對中外人民認(rèn)識(shí)和研究藏族有著重要的作用。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者按照導(dǎo)師的要求,整理好100首藏族歌曲,翻譯成英語;仡櫞舜畏g過程,總結(jié)翻譯過程出現(xiàn)的難點(diǎn)之處,分析在翻譯過程中采用的功能對等理論,概括此次翻譯實(shí)踐的切身體會(huì)。通過對藏族歌曲的翻譯,以期探求中文歌曲翻譯成英語的準(zhǔn)則和要求。本報(bào)告包括四個(gè)部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)。第一部分簡要介紹了翻譯任務(wù)背景、文本性質(zhì);第二部分全面描述了此次翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng);第三部分,以功能對等理論為指導(dǎo),分析藏族人名的翻譯、重點(diǎn)詞匯的翻譯、感嘆詞的翻譯以及主語省略句的翻譯;第四部分從歌曲翻譯的感悟以及對今后翻譯工作的啟發(fā)及展望。
[Abstract]:With the development of society, China pays more and more attention to the development of ethnic minorities and cultural dissemination.As the carrier of displaying Tibetan culture and local customs, Tibetan songs show the life style of Tibetan people in different periods.Therefore, understanding Tibetan songs plays an important role in understanding and studying Tibetans at home and abroad.This paper is a translation practice report.According to the teacher's request, I arranged 100 Tibetan songs and translated them into English.This paper reviews the translation process, summarizes the difficulties in the translation process, analyzes the functional equivalence theory adopted in the translation process, and summarizes the practical experience of the translation.Through the translation of Tibetan songs in order to explore the translation of Chinese songs into English norms and requirements.This report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis, translation practice summary.The first part briefly introduces the background of the translation task and the nature of the text; the second part gives a comprehensive description of the pre-translation preparation, the translation process and the post-translation issues of the translation practice; the third part is guided by the functional equivalence theory.The fourth part analyzes the translation of Tibetan names, key words, interjections and the translation of the subject ellipsis.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日報(bào);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年



本文編號(hào):1731105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1731105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b8f0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com