《美國霸權(quán)的困惑:美國為什么不能獨(dú)斷專行》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:美國霸權(quán)的困惑 + 軟實(shí)力。粎⒖迹《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:蘇聯(lián)解體后,沒有一個(gè)國家能夠與美國匹敵,然而9·11的悲劇給美國人敲醒了警鐘:世界正從冷戰(zhàn)時(shí)代進(jìn)入到全球信息化時(shí)代,美國應(yīng)何去何從?本次的翻譯實(shí)踐任務(wù)是約瑟夫·奈(1937-)所寫的專著。在目的論的指導(dǎo)下,通過大量事例、實(shí)例及數(shù)據(jù)闡釋了何為美國霸權(quán)的困惑,即美國是世界上第一強(qiáng)國,然而也面臨著霸權(quán)的衰落這一命題。作者想通過這些事實(shí)為病痛折磨中的美國開一劑良藥,正如作者在序言中提到的:“這本書不應(yīng)僅僅看做是對恐怖主義攻擊的回應(yīng),盡管恐怖主義攻擊是可怕的,我更加擔(dān)憂的是美國的前途!北酒g實(shí)踐是以目的論為指導(dǎo),包括翻譯的目的、意義、譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中遇到的問題以及目的論在翻譯過程中的具體應(yīng)用等方面。具體來講,該實(shí)踐報(bào)告一共分為五個(gè)部分:第一部分為翻譯緣起,對本次翻譯實(shí)踐的背景和意義進(jìn)行介紹;第二部分為翻譯任務(wù),主要包括專著介紹和翻譯步驟,重點(diǎn)說明專著原文特點(diǎn)及難點(diǎn);第三部分為翻譯理論框架:目的論。包括目的論的核心概念及中心思想、三大翻譯原則及關(guān)系和翻譯方法三大部分;第四部分詳細(xì)介紹此理論對筆者翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),具體通過運(yùn)用不同的翻譯技巧從三個(gè)層面進(jìn)行分析,即詞匯層面(詞義引申、增詞法和省詞法和轉(zhuǎn)換詞性法)、句法層面(分句法、合句法、換序法和轉(zhuǎn)態(tài)法)和語篇層面;第五部分是結(jié)語,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),反思不足,以此指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。美國霸權(quán)的困惑對于中國道路的選擇起著至關(guān)重要的作用:我們提出了“和平崛起”的戰(zhàn)略,反對霸權(quán)主義,并且承諾永不稱霸,而要做霸權(quán)的超越者。從美國的歷史經(jīng)驗(yàn)來看是很正確的;同時(shí),我國不應(yīng)與與超級大國直接對抗,而應(yīng)通過發(fā)展經(jīng)濟(jì)和增強(qiáng)軟實(shí)力來實(shí)現(xiàn)大國崛起。
[Abstract]:After the collapse of the Soviet Union, no country could compete with the United States. However, the tragedy of 11 September has awakened the alarm of Americans: what should the United States do when the world is entering the global information age from the Cold War era?This translation practice task is a monograph written by Joseph Neyne in 1937.Under the guidance of Skopos theory, through a large number of examples, examples and data, this paper explains what is the confusion of American hegemony, that is, the United States is the first power in the world, but it is also facing the decline of hegemony.The author wants to use these facts to prescribe a good medicine for the ailing United States, as the author notes in the preface: "this book should not be seen only as a response to terrorist attacks, even though they are horrific.What worries me more is the future of the United States. "The translation practice is guided by Skopos theory, including Skopos, meaning, preparation before translation, problems encountered in translation and the application of Skopos in translation.Specifically, the report is divided into five parts: the first part is the origin of the translation, the background and significance of the translation practice is introduced; the second part is the translation task, including the introduction of the monograph and the steps of translation.The third part is the theoretical framework of translation: Skopos theory.It includes the core concepts and central ideas of Skopos, the three translation principles, relations and translation methods. The fourth part introduces the guidance of this theory to the author's translation practice in detail.It is analyzed from three aspects by using different translation techniques, namely lexical level (extension of word meaning, addition of lexical meaning and provincial morphology and transformation of part of speech), syntactic level (clause method, syntactic combination, order method and transformation method) and discourse level.The fifth part is the conclusion, summing up the translation experience and reflecting the deficiency, so as to guide the translation practice in the future.The confusion of American hegemony plays an important role in China's choice of road: we put forward the strategy of "peaceful rise", oppose hegemonism, and promise never to seek hegemony, but to be the surpassing of hegemony.From the historical experience of the United States, it is quite correct that China should not directly confront the superpower, but should realize the rise of a great power by developing its economy and strengthening its soft power.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 楊曉茹;;英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究[J];考試周刊;2015年46期
2 豐麗偉;馬金祥;;異化歸化理論視角下政論文的英譯策略探究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
3 李波;張晶;;淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)的“功能對等”和德國功能派“目的論”的差異性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
4 李亮;;英語長句的斷句譯法[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年06期
5 唐春英;;翻譯目的論概述[J];世紀(jì)橋;2008年18期
6 肖華鋒;鄧曉偉;;從“文化帝國主義”看美國的文化擴(kuò)張[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
7 石中英;論國家文化安全[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 李光澤;從文化交流角度談國俗詞語的英譯[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2004年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 何楊筱薇;《中國和新疆在中亞的崛起—一段歷史》(第一至三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2014年
,本文編號:1730900
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1730900.html