《棉花帝國》翻譯實踐報告
選題:科技文獻(xiàn)翻譯 視角:功能對等理論 引自:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是關(guān)于棉花全球發(fā)展史《棉花帝國》(Empire of Cotton)的翻譯實踐報告,報告涉及此書前兩章的內(nèi)容。該書講述了棉花如何攪動世界。作者斯文·貝克特通過關(guān)注棉花這個到1900年成為世界上最重要的手工產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)部門,向讀者提供了一個很好的900多年全球化的發(fā)展史。如果說18世紀(jì)的專屬大宗商品是糖、20世紀(jì)的是石油,那么棉花絕對是19世紀(jì)最重要的商品了。該書講述了全球化產(chǎn)業(yè)的每一個階段,而這個產(chǎn)業(yè)依賴于數(shù)以百萬計的奴隸、佃農(nóng)和工廠工人,通過他們在悲慘境況中的工作得以有所產(chǎn)出。貝克特告訴我們,棉花的工業(yè)化充滿了暴力,而棉花工業(yè)化進(jìn)程反映了現(xiàn)代世界的發(fā)展。選擇這部書的第一、二章作為筆者的翻譯實踐報告,是因為它的語言描述很具特色,對于一些專有名詞以及術(shù)語的翻譯是需要注意的。同時,對于文章中長難句翻譯也應(yīng)該重點(diǎn)把握。把握文本語言風(fēng)格特色,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧及策略。本篇實踐報告的選題主要依據(jù)附錄中的英譯漢翻譯材料,本文涉及三部分:導(dǎo)論、正文和結(jié)論。第一部分是導(dǎo)論,主要介紹該書主要內(nèi)容、作者及簡要介紹此翻譯項目。第二部分是正文,主要分為三章:第一章是翻譯任務(wù)描述。包括選題原因與意義,作者介紹和小說介紹。第二章是翻譯過程描述。闡述了在整體了解文本的基礎(chǔ)上,所做的一些譯前準(zhǔn)備工作、翻譯過程中所遇到的一些問題以及翻譯任務(wù)完成后所進(jìn)行的審校工作。第三章是案例分析。提出了在進(jìn)行翻譯該書時遇見的困難,主要包括難以確定的詞匯、復(fù)雜的句式,可采取的翻譯策略與翻譯技巧并針對不同問題提出不同的解決方法。最后一部分是結(jié)論。譯者總結(jié)了實踐過程中未能解決的翻譯問題,闡述了在翻譯過程中積累的經(jīng)驗及本次實踐對今后工作和學(xué)習(xí)的啟發(fā)。通過這次翻譯實踐任務(wù),譯者不僅學(xué)到了許多與全球史翻譯相關(guān)的知識,而且還提升了自身翻譯水平,為以后從事翻譯工作奠定一定的基礎(chǔ)。同時,也希望能為其他譯者提供些許可參考之處。
[Abstract]:This paper is a report on the translation practice of the Cotton Empire of Cotton.The report covers the contents of the first two chapters of the book.The book tells how cotton can stir the world.By focusing on cotton, the production department of the world's most important handicraft industry by 1900, author Sven Beckett has provided readers with a good history of more than 900 years of globalization.If the 18 th century's exclusive commodities were sugar and 20 th century oil, cotton was the 19 th century's most important commodity.The book tells of every stage of the global industry, which relies on millions of slaves, sharecroppers and factory workers to produce through their miserable work.Beckett tells us that cotton industrialization is full of violence, and cotton industrialization reflects the development of the modern world.The first and second chapters of this book are chosen as the author's translation practice report because its language description is very distinctive and it is necessary to pay attention to the translation of some proper nouns and terms.At the same time, we should also focus on the translation of long difficult sentences.Grasp the stylistic features of the text language and apply the corresponding translation techniques and strategies.The topic of this practical report is based on English-to-Chinese translation materials in the appendix, this paper involves three parts: introduction, text and conclusion.The first part is an introduction, mainly introduces the main contents of the book, the author and a brief introduction to this translation project.The second part is the text, which is divided into three chapters: the first chapter is the translation task description.Including the reasons and significance of the topic, the author and the introduction of the novel.Chapter two is the description of translation process.On the basis of understanding the text as a whole, this paper expounds some pre-translation preparations, some problems encountered in the translation process and the revision work after the completion of the translation task.The third chapter is case analysis.The difficulties encountered in translating the book are put forward, including difficult words, complex sentence patterns, translation strategies and translation techniques, and different solutions to different problems.The last part is the conclusion.The translator summarizes the translation problems which have not been solved in the course of practice, and expounds the experience accumulated in the course of translation and the inspiration of this practice to the future work and study.Through this practical translation task, the translator has not only learned a lot of knowledge related to the translation of global history, but also improved his own translation level, which will lay a foundation for future translation work.At the same time, I hope to provide some references for other translators.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;Cotton Stars in Movie Night Cotton Blankets,Jammies and More Bring Comfort to Movie Night[J];China Textile;2008年03期
2 孫莉;陳曦;周可法;羅毅;包安明;歐陽竹;;應(yīng)用Cotton2k模型模擬北疆棉花生長結(jié)果的分析[J];干旱區(qū)地理;2006年02期
3 危東亞;Account for的引伸用法[J];外語教學(xué)與研究;1965年01期
4 履之;Naturally Colored Cotton[J];科技英語學(xué)習(xí);1994年04期
5 祝卓;A STUDY ON RATIONAL LOCATION OF THE COTTON PRODUCTION IN CHINA[J];Chinese Geographical Science;1991年02期
6 張忠民;;“南京棉”與“南京布”小考[J];歷史教學(xué);1986年08期
7 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2014年01期
8 唐志;;丟掉無謂的固執(zhí)[J];高中生;2011年30期
9 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
10 Tom Xue;;Mian is…?——“Mian is…” Yearly Campaign O cially Debuts and Trailer of Mian Series of Videos Premieres[J];China Textile;2012年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 ;Influences of Simulated Acid Rain on Seed Germination and Seedling Physiological Characteristics in Different Colored Cotton Varieties[A];2009年中國作物學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文摘要集[C];2009年
2 ;Molecular marker development and genetic map construction based on comparative genomics and sequence analysis in cotton[A];第十一屆全國植物基因組學(xué)大會摘要集[C];2010年
3 ;Down-regulation of the GhCKX gene in cotton development[A];第十一屆全國植物基因組學(xué)大會摘要集[C];2010年
4 ;Comparative Analysis of sRNAs in Different Thermotolerance Cotton Germplasm Resources Under Heat Stress[A];第十二屆全國植物基因組學(xué)大會論文集[C];2011年
5 ;Characterization of GhCUL 1 in Cotton Fiber Development[A];第十二屆全國植物基因組學(xué)大會論文集[C];2011年
6 ;Genetic Mapping Genes Specifically or Preferentially Expressed during Fiber Development in Cotton[A];第十二屆全國植物基因組學(xué)大會論文集[C];2011年
7 ;Jasmonic Acid Inhibited Cotton Fiber Elongation in vitro via Hormone Interaction[A];第十二屆全國植物基因組學(xué)大會論文集[C];2011年
8 ;Allelopathic effect of cotton in different stage on sunflower broomrape[A];中國第五屆植物化感作用學(xué)術(shù)研討會論文摘要集[C];2011年
9 Andre W G.Macdonald;;The History, Role And Future Of The Liverpool Cotton Association[A];2004’中國棉業(yè)發(fā)展高峰論壇文集[C];2004年
10 ;Impact of Cotton-Mouton effect on Faraday rotation in three-wave polarimetric configuration objected to high-temperature plasma[A];第十五屆全國等離子體科學(xué)技術(shù)會議會議摘要集[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 日本纖研新聞社 編譯 張曉華;富士紡研發(fā)體感涼爽除異味功能面料[N];中國紡織報;2012年
6 證券時報記者 魏書光;棉花庫存逼近900萬噸 中國進(jìn)口動力大減[N];證券時報;2012年
7 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
8 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
9 于金蘭;如何與美國棉商做生意[N];國際經(jīng)貿(mào)消息;2001年
10 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孔令洋;《棉花帝國》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2017年
2 張新龍;《如何靠寫作賺錢:搭建自己的創(chuàng)作帝國》(第1章,,第4章)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2017年
3 武林林;《德宏景頗族民間科學(xué)技術(shù)》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];云南農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年
4 楊春荻;小說《從你的全世界路過》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2017年
5 郭佩;《美國文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第十七章)翻譯實踐報告[D];河南師范大學(xué);2017年
6 劉子娟;小說《巴黎之光》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2017年
7 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
10 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
本文編號:1730803
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1730803.html